< Resansman 33 >

1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Dies sind die Züge der Israeliten, in denen ihre Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons den Wegzug aus Ägypten vollführt haben.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Und Mose verzeichnete nach dem Befehle Jahwes die Orte, von denen ihre Züge ausgingen; und dies sind ihre Züge von einem Ausgangsorte zum andern.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten schlagbereit aus vor den Augen aller Ägypter,
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
während die Ägypter alle Erstgebornen begruben, die Jahwe ihnen getötet hatte; denn Jahwe hatte ihre Götter seine Macht fühlen lassen.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Und die Israeliten brachen auf von Raemses und lagerten sich in Suchoth.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
Und sie brachen auf von Suchoth und lagerten sich in Etham, welches am Rande der Steppe liegt.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hahiroth, welches östlich von Baal Zephon liegt, und lagerten sich östlich von Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Und sie brachen auf von Pi-Hahiroth und zogen mitten durch das Meer hinüber in die Steppe und wanderten drei Tagereisen weit in der Steppe von Etham und lagerten sich in Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
Und sie brachen auf von Mara und gelangten nach Elim; in Elim aber gab es zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten sich daselbst.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Steppe Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Und sie brachen auf aus der Steppe Sin und lagerten sich in Dophka.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alus.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
Und sie brachen auf von Alus und lagerten sich in Raphidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
Und sie brachen auf von Raphidim und lagerten sich in der Steppe am Sinai.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Und sie brachen auf aus der Steppe am Sinai und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
Und sie brachen auf von den Lustgräbern und lagerten sich in Hazeroth.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon Parez.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
Und sie brachen auf von Rimmon Parez und lagerten sich in Libna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Sapher.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Und sie brachen auf vom Berge Sapher und lagerten sich in Harada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Thahath.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
Und sie brachen auf von Thahath und lagerten sich in Tharah.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Und sie brachen auf von Tharah und lagerten sich in Mithka.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Hasmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
Und sie brachen auf von Hasmona und lagerten sich in Moseroth.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bene Jaakan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
Und sie brachen auf von Bene Jaakan und lagerten sich in Hor Hagidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Und sie brachen auf von Hor Hagidgad und lagerten sich in Jotbatha.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Eziongeber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Und sie brachen auf von Eziongeber und lagerten sich in der Steppe Zin, das ist Kades.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Und Aaron, der Priester, stieg nach dem Befehle Jahwes hinauf auf den Berg Hor und starb daselbst, im vierzigsten Jahre nach dem Wegzuge der Israeliten aus Ägypten, im fünften Monat, am ersten des Monats.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Hundertunddreiundzwanzig Jahre war Aaron alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Als aber der Kanaaniter, der König von Arad, der im südlichsten Teile des Landes Kanaan seinen Sitz hatte, vom Anrücken der Israeliten hörte. . .
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Phunon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
Und sie brachen auf von Phunon und lagerten sich in Oboth.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Jje Ha-abarim im Gebiete Moabs.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
Und sie brachen auf von Jjim und lagerten sich in Dibon Gad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Und sie brachen auf von Dibon Gad und lagerten sich in Almon Diblathaim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
Und sie brachen auf von Almon Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim östlich von Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
Und zwar lagerten sie am Jordan von Beth Hajesimoth bis AbeI Hasittim in den Steppen Moabs.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Und Jahwe redete mit Mose in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho also:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan hinüber ins Land Kanaan gezogen seid,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
so müßt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
und sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land verliehen, daß ihr es besitzen sollt.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
Und zwar sollt ihr das Land vermittelst des Loses zum Besitz angewiesen erhalten, Stamm für Stamm; dem, der viele Köpfe zählt, sollt ihr einen ausgedehnten Erbbesitz geben, und dem, der wenig zählt, einen kleinen Erbbesitz. Worauf immer das Los für ihn fällt, das soll ihm zu teil werden; Stamm für Stamm sollt ihr das Land zum Besitz angewiesen erhalten.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
Würdet ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreiben, so werden die, die ihr von ihnen übrig laßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und werden euch bedrängen in dem Land, in dem ihr euren Wohnsitz habt;
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
und so werde ich euch widerfahren lassen, was ich gedachte ihnen widerfahren zu lassen!

< Resansman 33 >