< Resansman 33 >

1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
These were the movements of the people of Israel after they left the land of Egypt by their armed groups under the leadership of Moses and Aaron.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Moses wrote down the places from where they left to where they went, as commanded by Yahweh. These were their movements, departure after departure.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
They traveled from Rameses during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month. On the morning after the Passover, the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians.
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
This happened while the Egyptians were burying all their firstborn, those whom Yahweh had killed among them, for he also inflicted punishment on their gods.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
The people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
They set out from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is opposite Baal Zephon, where they camped opposite Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Then they set out from opposite Pi Hahiroth and passed through the middle of the sea into the wilderness. They traveled three days' journey into the wilderness of Etham and camped at Marah.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
They set out from Marah and arrived at Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees. That is where they camped.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
They set out from Elim and camped by the Sea of Reeds.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
They set out from the Sea of Reeds and camped in the wilderness of Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
They set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
They set out from Dophkah and camped at Alush.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
They set out from Alush and camped at Rephidim, where no water was found for the people to drink.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
They set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
They set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
They set out from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
They set out from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
They set out from Rimmon Perez and camped at Libnah.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
They set out from Libnah and camped at Rissah.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
They set out from Haradah and camped at Makheloth.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
They set out from Makheloth and camped at Tahath.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
They set out from Tahath and camped at Terah.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
They set out from Terah and camped at Mithkah.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
They set out from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
They set out from Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
They set out from Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
They set out from Abronah and camped at Ezion Geber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
They set out from Ezion Geber and camped in the wilderness of Zin at Kadesh.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
Aaron the priest went up Mount Hor at Yahweh's command and died there in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Aaron was a 123 years old when he died on Mount Hor.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the southern wilderness in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
They set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
They set out from Zalmonah and camped at Punon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
They set out from Punon and camped at Oboth.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
They set out from Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
They set out from Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
They set out from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
They set out from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
They set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho and said,
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
“Speak to the people of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
then you must drive out all the land's inhabitants before you. You must destroy all their carved figures. You must destroy all their cast figures and demolish all their high places.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
You must take possession of the land and settle in it, because I have given you the land to possess.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
You must inherit the land by lot, according to each clan. To the larger clans you must give a larger share of land, and to the smaller clans you must give a smaller share of land. Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it. You will inherit the land according to your ancestors' tribes.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
But if you do not drive out the land's inhabitants before you, then the people you allow to stay will become like objects in your eyes and thorns in your sides. They will make your lives difficult in the land where you settle.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
Then it will happen that what I now intend to do to those people, I will do also to you.'”

< Resansman 33 >