< Resansman 33 >

1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
These are the stages in the journeys of the children of Israel [God prevails], as they left the land of Egypt [Abode of slavery] divided into groups under the leadership of Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Moses [Drawn out] recorded each of the stages of their journeys by the order of Adonai. These are their journeys according to their goings out.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Pesac ·Passover·, the children of Israel [God prevails] went out with a high hand in the sight of all the Egyptians [people from Abode of slavery],
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
while the Egyptians [people from Abode of slavery] were burying all their firstborn, whom Adonai had struck among them. Adonai also executed judgments on their deities.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
The children of Israel [God prevails] traveled from Rameses, and encamped in Sukkot.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
They traveled from Sukkot, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf [Reed Sea].
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
They traveled from the Sea of Suf [Reed Sea], and encamped in the wilderness of Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai [Thorn].
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
They traveled from the wilderness of Sinai [Thorn], and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom [Red].
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
At the order of Adonai, Aaron [Light-bringer] the priest went up into Mount Hor, and died there, in the fortieth year after the children of Israel [God prevails] had come out of the land of Egypt [Abode of slavery], in the fifth month, on the first day of the month.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Aaron [Light-bringer] was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
The Canaanite [Descendant of Humbled], the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan [Humbled], sh'ma ·heard obeyed· of the coming of the children of Israel [God prevails].
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab [From father].
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad [Good fortune].
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
They traveled from Dibon Gad [Good fortune], and encamped in Almon Diblathaim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon].
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
They encamped by the Jordan [Descender], from Beth Jeshimoth even to Abel [Vanity, Mourning] Shittim in the plains of Moab [From father].
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
Adonai spoke to Moses [Drawn out] in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon], saying,
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
Speak to the children of Israel [God prevails], and tell them, “When you pass over the Jordan [Descender] into the land of Canaan [Humbled],
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”

< Resansman 33 >