< Resansman 33 >

1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
And they made camp at Soccoth.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
they were encamped in the desert of Sin.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
Departing from there, they went to Dophkah.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
And from Hazeroth, they went to Rithmah.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
And departing from there, they arrived at Libnah.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
From Libnah, they made camp at Rissah.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
And departing from Rissah, they went to Kehelathah.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
Departing from mount Shepher, they went to Haradah.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
Continuing on from there, they made camp at Makheloth.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
And setting out from Makheloth, they went to Tahath.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
From Tahath, they made camp at Terah.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
Departing from there, they pitched their tents at Mithkah.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
And from Jotbathah, they went to Abronah.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month,
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
when he was one hundred twenty-three years old.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
Departing from there, they went to Punon.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
where the Lord said to Moses:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
“Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”

< Resansman 33 >