< Matye 1 >

1 Men non zansèt Jezikri ki te pitit pitit David, pitit pitit Abraram.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraram te papa Izarak; Izarak te papa Jakòb; Jakòb te papa Jida ak lòt frè l' yo.
Abraham was the father of Isaac; Isaac was the father of Jacob; Jacob, of Judah and his brethren;
3 Jida menm te papa Perèz ak Zara. Se Tama ki te manman yo. Perèz te papa Eswòm; Eswòm te papa Aram.
Judah (by Tamar), of Perez and Zerah; Perez, of Hezron; Hezron, of Ram;
4 Aram te papa Amenadab; Amenadab te papa Naason; Naason te papa Salmon.
Ram, of Amminadab; Amminadab, of Nahshon; Nahshon, of Salmon;
5 Salmon te papa Boaz. Se Raab ki te manman Boaz. Boaz te papa Obèd. Se Rit ki te manman Obèd.
Salmon (by Rahab), of Boaz; Boaz (by Ruth), of Obed; Obed, of Jesse;
6 Obèd te papa Izayi, Izayi te papa wa David. David te papa Salomon. Se Madan Ouri ki te manman Salomon.
And Jesse, of David the king. David (by Uriah’s widow), was the father of Solomon;
7 Salomon te papa Woboram; Woboram te papa Abya; Abya te papa Asa.
Solomon, of Rehoboam; Rehoboam, of Abijah; Abijah, of Asa;
8 Asa te papa Jozafa; Jozafa te papa Joram; Joram te papa Ozyas;
Asa, of Jehoshaphat; Jehoshaphat, of Joram; Joram, of Uzziah;
9 Ozyas te papa Joatam; Joatam te papa Akaz; Akaz te papa Ezekyas;
Uzziah, of Jotham; Jotham, of Ahaz; Ahaz, of Hezekiah;
10 Ezekyas te papa Manase; Manase te papa Amon; Amon te papa Jozyas;
Hezekiah, of Manasseh; Manasseh, of Amon; Amon, of Josiah;
11 Jozyas te papa Jekonyas ak lòt frè l' yo. Se lè sa a yo te depòte moun pèp Izrayèl yo, yo mennen yo ale lavil Babilòn.
Josiah, of Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
12 Apre yo te fin mennen yo ale lavil Babilòn, Jekonyas te fè Salatyèl. Salatyèl te papa Zowobabèl;
And after the carrying away into Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel; Shealtiel, of Zerubbabel;
13 Zowobabèl te papa Abiyoud; Abiyoud te papa Elyakim; Elyakim te papa Azò;
Zerubbabel, of Abiud; Abiud, of Eliakim; Eliakim, of Azor;
14 Azò te papa Sadòk; Sadòk te papa Akim; Akim te papa Eliyoud;
Azor, of Sadoc; Sadoc, of Achim; Achim, of Eliud;
15 Eliyoud te papa Eleaza; Eleaza te papa Matan; Matan te papa Jakòb;
Eliud, of Eleazar; Eleazar, of Matthan; Matthan, of Jacob;
16 Jakòb te papa Jozèf. Se Jozèf sa a ki te marye ak Mari, manman Jezi yo rele Kris la.
And Jacob, of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Konsa, pran depi Abraram jouk nou rive sou David, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi David jouk nou rive lè yo te depòte pèp Izrayèl la ale lavil Babilòn, te gen antou katòz jenerasyon papa ak pitit. Pran depi lè yo te depòte pèp la jouk nou rive sou Kris la, te gen katòz jenerasyon papa ak pitit tou.
So the whole number of generations from Abraham to David is fourteen; from David to the exile to Babylon is fourteen; and from the exile to Babylon to Christ is fourteen.
18 Men ki jan Jezikri te fèt. Mari, manman Jezi, te fiyanse avèk Jozèf. Anvan menm yo te antre nan kay ansanm, Mari vin twouve l' ansent pa pouvwa Sentespri.
The birth of Jesus Christ took place in this way. After his mother, Mary, had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit.
19 Jozèf, fiyanse l' la, te yon nonm debyen. Li pa t' vle fè eskandal ak sa. Li te vle kase fiyansaj la san bri san kont.
But Joseph her husband, because he was just a man and unwilling to disgrace her, was minded to put her away secretly.
20 Li t'ap kalkile sou jan li tapral fè sa lè li wè yon zanj Bondye parèt devan li nan dòmi. Zanj lan di li: Jozèf, pitit pitit David, ou pa bezwen pè pran Mari pou madanm ou. Paske, pitit l'ap pote a se travay Sentespri.
And while he was having this in mind, behold! an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying.
21 Li pral fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi. Se li menm ki pral delivre pèp li a anba peche l' yo.
"Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife home, for what is begotten in her is by the Holy Spirit; and she will bear a son, and you are to call him Jesus, for he will save his people from their sins."
22 Tou sa pase konsa pou pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te ka rive vre. Men sa l' te di:
All this happened that the word of the Lord spoken through the prophet might be fulfilled.
23 Men li, jenn fi a pral ansent, li pral fè yon pitit gason. y'a rele l' Emannwèl. (Non sa a vle di: Bondye avèk nou.)
Behold! the virgin shall be with child, and shall bear a son; and they shall call his name Immanuel, a word which means "God with us."
24 Lè Jozèf leve nan dòmi an, li fè tou sa zanj Bondye a te di l' fè: li pran madanm li lakay li.
Now when Joseph awoke from his sleep he did as the angel of the Lord had directed him, and took his wife home,
25 Men, Jozèf pa t' kouche ak Mari, jouk lè li te fin akouche yon ti gason. Jozèf te rele pitit la Jezi.
but did not live with her until after the birth of her son, whom he called Jesus.

< Matye 1 >