< Matye 22 >

1 Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl:
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 Nan Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon wa ki t'ap fete nòs pitit gason li.
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la.
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5 Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li.
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 Lè sa a, li di domestik li yo: Manje nòs la pare, men moun ki te envite yo pa t' merite sa.
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la.
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la.
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo.
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li.
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 Paske, yo envite anpil moun, men se de twa ase y'a chwazi.
ибо много званых, а мало избранных.
15 Lè sa a, farizyen yo ale, yo mete tèt yo ansanm pou wè ki jan yo ta ka pran pawòl nan bouch Jezi pou akize li.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 Yo voye disip pa yo ansanm ak patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou mande li: Mèt, nou konnen ou se moun ki kare. W'ap moutre chemen Bondye a jan l' ye a, ou pa pè pesonn. Paske, ou pa gade sou figi moun.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 Enben, kisa ou di nan sa: Eske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non?
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
18 Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan.
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li?
И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye.
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 Menm jou a, sadiseyen yo vin bò kot Jezi. (Se sadiseyen yo ki di moun mouri pa leve). Yo poze Jezi keksyon sa a:
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 Mèt, Moyiz te di si yon nonm mouri san kite pitit, frè l' gen pou marye ak madanm defen an pou l' ka fè pitit pou frè l' ki mouri a.
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li.
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 Dezyèm lan pase menm jan an tou. Twazyèm lan tou. Konsa, konsa, jouk tout sèt frè yo fin pase.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri li menm tou.
после же всех умерла и жена;
28 Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.
итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 Jezi reponn yo: Nou nan lerè wi. Nou pa konprann sa ki ekri nan Liv la, ni nou pa konnen pouvwa Bondye.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.
ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou:
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 Mwen se Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb? Bondye pa Bondye moun mouri, li se Bondye moun vivan.
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 Tout moun ki t'ap koute l' yo te sezi tande sa l' t'ap di yo.
И, слыша, народ дивился учению Его.
34 Lè farizyen yo tande jan Jezi te fèmen bouch sadiseyen yo, yo tout sanble. Yo te vle pran Jezi nan pèlen.
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 Yonn ladan yo ki te dirèktè lalwa mande li:
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 Mèt, ki kòmandman ki pi konsekan nan tout lalwa a?
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 Jezi reponn li: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye, ou ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout lide ou.
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 Se kòmandman sa a ki pi gwo, ki pi konsekan.
сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 De kòmandman sa yo, se yo ki fondasyon tou sa ki nan lalwa Moyiz la ak tou sa pwofèt yo te moutre.
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 Antan farizyen yo te sanble, Jezi poze yo keksyon sa a:
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 Dapre nou, kisa Kris la ye? Pitit kilès li ye? Yo reponn li: Li se pitit pitit David!
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
43 Jezi di yo: Bon, kouman David fè rele l' Seyè? Paske se Lespri Bondye a menm ki te fè l' di:
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen mete lènmi ou yo anba pye ou.
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ka pitit pitit David?
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 Okenn moun pa t' kapab reponn li yon mo. Depi jou sa a pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

< Matye 22 >