< Lik 21 >

1 Jezi pwonmennen je l' toupatou nan tanp lan, epi li wè moun rich yo ki t'ap mete lajan nan bwat kote yo mete ofrann nan tanp lan.
Looking up, Jesus saw the rich people putting their gifts into the chests for the Temple offerings.
2 Li wè yon pòv vèv tou ki t'ap mete de ti kòb kwiv.
He saw, too, a widow in poor circumstances putting two small coins into them.
3 Li di: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: pòv vèv sa a bay plis pase tout lòt moun yo.
‘I tell you’, he said ‘that this poor widow has put in more than all the others;
4 Paske, tout moun sa yo, se sa yo pa bezwen yo mete nan bwat la; men li menm, nan tout mizè li, li bay tou sa l' te gen pou l' viv.
for everyone else here put in something from what he had to spare, while she, in her need, has put in all she had to live on.’
5 Te gen kèk moun ki t'ap pale sou tanp lan; yo t'ap di jan li te byen dekore avèk bèl wòch li yo ansanm ak tout bèl bagay moun te ofri bay Bondye. Lè sa a, Jezi di:
When some of them spoke about the Temple being decorated with beautiful stones and offerings, Jesus said,
6 Nou wè tout bagay sa yo, yon jou, p'ap gen de wòch k'ap kanpe yonn sou lòt. Tou sa pral kraze nèt vide atè.
‘As for these things that you are looking at, a time is coming when not one stone will be left on another here. Every one will be thrown down.’
7 Yo mande li: Mèt, kilè sa va rive? Kisa ki va fè nou konnen lè tout bagay sa yo prèt pou rive?
So the disciples questioned Jesus, ‘But, teacher, when will this happen? And what sign will there be when this is near?’
8 Jezi di yo: Atansyon pou pesonn pa twonpe nou. Paske, plizyè moun va vin sou non mwen, y'a di se yo menm ki Kris la, ou ankò jou a rive! Pa koute yo.
And Jesus said, ‘See that you are not led astray; for many will take my name, and come saying “I am He,” and “The time is close at hand.” Do not follow them.
9 Lè n'a pran nouvèl lagè ak revolisyon k'ap fèt, nou pa bezwen pè. Fòk bagay sa yo rive anvan. Men, se p'ap ankò lafen an sa.
And, when you hear of wars and disturbances, do not be terrified, for these things must occur first; but the end will not be at once.’
10 Li di yo ankò: Yon pèp va goumen ak yon lòt pèp; yon peyi va atake yon lòt peyi.
Then he said to them, ‘Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,
11 Va gen gwo tranblemanntè. Nan divès kote va gen grangou ak epidemi. Lè sa a, va gen bagay terib ak gwo kokenn chenn siy k'ap parèt nan syèl la.
and there will be great earthquakes, and plagues and famines in various places, and there will be terrible appearances and signs in the heavens.
12 Men anvan tou sa, y'ap arete nou, y'ap maltrete nou; y'ap trennen nou nan sinagòg pou yo jije nou; y'ap mete nou nan prizon, y'ap fè nou konparèt devan wa ak chèf gouvènman poutèt mwen.
Before all this, they will lay hands on you and persecute you, and they will betray you to synagogues and put you in prison, when you will be brought before kings and governors for the sake of my name.
13 Se va yon bèl okazyon pou nou kanpe pale verite a.
Then will be your opportunity of witnessing for me.
14 Mete sa byen nan tèt nou: nou pa bezwen bat tèt nou pou nou konnen davans ki jan nou pral fè defans nou.
Make up your minds, therefore, not to prepare your defence;
15 Se mwen menm ki va mete pawòl nan bouch nou, ki va ban nou konprann. Konsa, nan moun ki nan kont avèk nou yo, yo yonn p'ap ka kenbe tèt ak nou, ni yo p'ap kapab demanti sa n'a di.
for I will myself give you words, and a wisdom which all your opponents together will be unable to resist or defy.
16 Lè sa a, se papa nou ak manman nou, frè nou, pwòp fanmi nou ak bon zanmi nou ki va denonse nou, y'ap fè touye anpil nan nou.
You will be betrayed even by your parents and brothers and sisters and relatives and friends, and they will cause some of you to be put to death,
17 Tout moun pral rayi nou poutèt mwen.
and you will be hated by everyone because of me my name.
18 Men, pa yon grenn cheve nan tèt nou p'ap pèdi.
Yet not a single hair of your heads will be lost!
19 Kenbe fèm, se konsa n'a sove lavi nou.
By your endurance you will win yourselves life.
20 Lè n'a wè yon bann lame ap sènen lavil Jerizalèm toupatou, n'a konnen lè sa a yo prèt pou kraze l' nèt.
As soon, however, as you see Jerusalem surrounded by armed camps, then you may know that the hour of her desecration is at hand.
21 Wi, lè sa a tout moun ki nan peyi Jide, se sove al nan mòn; moun ki nan mitan lavil Jerizalèm, se kouri met deyò. Moun ki nan jaden p'ap bezwen antre lavil.
Then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains, those who are in Jerusalem must leave at once, and those who are in the country places must not go into it.
22 Jou sa yo, se va Jou Chatiman, lè tou sa ki te ekri nan Liv la pral rive.
For these are to be the days of vengeance, when all that scripture says will be fulfilled.
23 Lè sa a, se p'ap ti lapenn pou fanm ansent ak nouris yo, paske va gen yon gwo dezolasyon nan peyi a: kòlè Bondye pral tonbe sou pèp sa a.
Alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days! For there will be great suffering in the land, and anger against this people.
24 Y'ap touye yo ak nepe, y'ap mete men sou yo, y'ap depòte yo nan tout lòt peyi. Pou lavil Jerizalèm lan menm, moun lòt nasyon yo gen pou yo foule l' anba pye yo, jouk tan dèle yo ba yo a va bout.
They will fall by the edge of the sword, and will be taken prisoners to every land, and Jerusalem will be under the heel of the Gentiles, until their day is over – as it will be.
25 Gen siy ki pou parèt nan solèy, nan lalin ak nan zetwal yo. Sou latè menm, tout pèp yo pral pran tranble, yo p'ap konn sa pou yo fè devan gwo bri lanmè a ap fè ak lanm li yo.
There will be signs, too, in the sun and moon and stars, and on the earth despair among the nations, in their dismay at the roar of the sea and the surge.
26 Gen moun k'ap mouri tèlman y'ap pè lè y'a chonje malè ki pral rive sou tout latè, paske pouvwa ki nan syèl yo va tranble.
People’s hearts will fail them through dread of what is coming upon the world; for the forces of the heavens will be convulsed.
27 Lè sa a, y'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, ap vini nan yon nwaj, avèk anpil pouvwa, nan mitan yon bann bèl bagay.
Then will be seen the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
28 Lè bagay sa yo va kòmanse rive, leve kanpe, leve tèt nou, paske Bondye p'ap lwen vin delivre nou.
And, when these things begin to occur, look upwards and lift your heads, for your deliverance will be at hand.’
29 Epi Jezi di yo yon parabòl: Gade pye fig frans lan ak tout lòt pyebwa yo.
Then he taught them a lesson, saying – ‘Look at the fig tree and all the other trees.
30 Lè nou wè yo kòmanse ap boujonnen, nou tou konnen lete sou nou.
As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near.
31 Menm jan an tou, lè n'a wè bagay sa yo rive, nou mèt konnen Gouvènman Bondye ki Wa a toupre.
And so may you, as soon as you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
32 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: gen moun k'ap viv koulye a ki p'ap gen tan mouri anvan tout bagay sa yo rive.
I tell you that even the present generation will not pass away until all has taken place.
33 Syèl la ak tout tè a va pase, men pawòl mwen yo p'ap janm pase.
The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
34 Pran prekosyon nou, pa kite banbòch, bweson ak traka lavi sa a chaje tèt nou pou jou a pa rive sou nou lè n' pa ta kwè.
Be on your guard or your minds will become dulled by debauches or drunkenness or the anxieties of life, and “that day” will close on you suddenly like a trap.
35 Paske, jou sa a ap tonbe tankou yon privye sou tout moun ki rete sou latè.
For it will come on all who are living upon the face of the whole earth.
36 Pa kite dòmi pran nou, lapriyè tout tan; konsa n'a gen fòs pou n' chape anba tou sa ki gen pou rive, pou n' ka kanpe dwat devan Moun Bondye voye nan lachè a.
Be on the watch at all times, and pray that you may have strength to escape all that is destined to happen, and to stand in the presence of the Son of Man.’
37 Tout lajounen Jezi te nan tanp lan, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. Men, lè solèy fin kouche, li te konn soti al pase nwit sou mòn Oliv la.
During the days, Jesus continued to teach in the Temple Courts, but he went out and spent the nights on the hill called the “Mount of Olives.”
38 Chak maten, byen bonè, tout pèp la te konn al jwenn li nan tanp lan pou tande sa l' t'ap di.
And all the people would get up early in the morning and come to listen to him in the Temple Courts.

< Lik 21 >