< Plenn 5 >

1 Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; considérez et regardez notre opprobre.
2 Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
Notre héritage est passé à des ennemis, nos maisons à des étrangers.
3 Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
Nous sommes devenus comme des orphelins sans pères, et nos mères comme des veuves.
4 Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
5 N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
Nous étions conduits par des chaînes attachées à nos cous, à ceux qui étaient fatigués on ne donnait pas de repos.
6 Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
Nous avons donné la main à l’Egypte et aux Assyriens, afin de nous rassasier de pain.
7 Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
Nos pères ont péché, et ils ne sont plus; et nous, nous avons porté leurs iniquités.
8 Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
Des esclaves nous ont dominés; il n’y a eu personne qui nous arrachât de leur main.
9 Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
Au péril de nos âmes, nous allions nous chercher du pain à la face du glaive du désert.
10 Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
Notre peau, comme un four, a été brûlée par les ardeurs de la faim.
11 Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
Ils ont humilié des femmes dans Sion, et des vierges dans les cités de Juda,
12 Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
Des princes ont été pendus par la main; on n’a pas révéré la face des vieillards.
13 Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
Ils ont indignement abusé des jeunes hommes; et des enfants ont succombé sous le bois.
14 Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
Des vieillards ont abandonné les portes, et de jeunes hommes, le chœur des joueurs de psaltérion.
15 Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
La joie de notre âme a fait défaut; notre chœur a été changé en deuil.
16 Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
À cause de cela, notre cœur est devenu triste; pour cela, nos yeux se sont couverts de ténèbres.
18 paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
À cause de la montagne de Sion, qui a été détruite, les renards s’y sont promenés.
19 Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement; votre trône subsistera dans toutes les générations.
20 Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
Pourquoi nous oublierez-vous à jamais? Pourquoi nous abandonnerez-vous dans la longueur des jours?
21 Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
Convertissez-nous à vous, et nous serons convertis; Seigneur, renouvelez nos jours comme au commencement.
22 Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?
Mais nous rejetant, vous nous avez repoussés; vous êtes extrêmement irrité contre nous.

< Plenn 5 >