< Plenn 3 >

1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.

< Plenn 3 >