< Plenn 3 >

1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Ja [jestem tym] człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Oburzył się na mnie, zwraca swoją rękę [przeciwko mnie] przez cały dzień.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Sprawił, że zestarzały się moje ciało i moja skóra, połamał moje kości.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Obudował mnie i otoczył żółcią i trudem;
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
Posadził mnie w ciemnych miejscach jak dawno umarłych.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciążył moje kajdany.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
A choć wołam i krzyczę, zatyka [uszy na] moją modlitwę.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Zagrodził moją drogę kamieniem ciosanym, poplątał moje ścieżki.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Stał się dla mnie [jak] niedźwiedź czyhający na mnie, [jak] lew w ukryciu.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Napiął swój łuk i uczynił ze mnie cel dla swej strzały.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Przebił moje nerki strzałami swego kołczana.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Stałem się pośmiewiskiem dla całego mojego ludu, [tematem] jego pieśni przez cały dzień.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Napełnił mnie goryczą, upoił mnie piołunem.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Ponadto wykruszył żwirem moje zęby i pogrążył mnie w popiele.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Oddaliłeś moją duszę od pokoju. Zapomniałem, co to pomyślność.
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
I powiedziałem: Zginęła moja siła i moja nadzieja, jaką pokładałem w PANU.
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Wspominam swoje utrapienie i [swój] płacz, piołun i żółć.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Moja dusza nieustannie [to] wspomina i uniża się we mnie.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Biorę to sobie do serca, [dlatego] mam nadzieję.
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
To wielkie miłosierdzie PANA, że nie zginęliśmy, gdyż nie ustaje jego litość.
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
Każdego poranka się odnawia, wielka jest twoja wierność.
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
PAN jest moim działem – mówi moja dusza – dlatego mam w nim nadzieję.
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Dobry [jest] PAN dla tych, którzy go oczekują, dla duszy, która go szuka.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
Dobrze jest cierpliwie oczekiwać na zbawienie PANA.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Dobrze jest człowiekowi nosić jarzmo od swej młodości.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Siedzi samotnie w milczeniu, gdyż na niego [je] włożono.
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Kładzie swe usta w prochu, może jest jeszcze nadzieja.
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Nadstawia bijącemu policzek, jest nasycony zniewagą.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
Pan bowiem nie odrzuca na wieki;
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
A jeśli zasmuca, znów się lituje według obfitości swego miłosierdzia;
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Gdyż nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Miażdżenie pod nogami wszystkich więźniów ziemi;
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
Naginanie prawa człowieka przed obliczem Najwyższego;
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
Krzywdzenie człowieka w jego sprawie – Pan nie ma [w tym] upodobania.
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Któż może powiedzieć, że coś się stanie, gdy Pan tego nie rozkazał?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Czyż z ust Najwyższego nie pochodzi zło i dobro?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Czemu więc żali się człowiek żyjący, człowiek – z powodu kary za swoje grzechy?
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Doświadczajmy i badajmy nasze drogi, nawróćmy się do PANA.
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Wznieśmy swoje serca i ręce do Boga w niebiosach.
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Zgrzeszyliśmy i zbuntowaliśmy się, [a] ty nie przebaczyłeś.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Okryłeś się gniewem i prześladowałeś nas, zabiłeś bez litości.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Okryłeś się obłokiem, aby nie dotarła do ciebie modlitwa.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Uczyniłeś nas śmieciem i pogardą pośród tych narodów.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Otworzyli na nas swoje usta wszyscy nasi wrogowie.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Spadły na nas strach i pułapka, spustoszenie i zniszczenie.
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Strumienie wód płyną z moich oczu z powodu zniszczenia córki mojego ludu.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Z moich oczu bez przerwy spływają [łzy], bo nie ma żadnej ulgi;
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
Póki nie spojrzy i nie zobaczy PAN z nieba.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Moje oczy trapią moją duszę z powodu wszystkich córek mojego miasta.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Moi wrogowie polowali na mnie nieustannie jak na ptaka, bez powodu.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Wyniszczyli moje życie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Wezbrały wody nad moją głową i powiedziałem: Już po mnie!
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Wzywałem twego imienia, PANIE, z głębokiego lochu.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Usłyszałeś mój głos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim wołaniem.
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Zbliżyłeś się [do mnie] w dniu, kiedy cię wzywałem, i powiedziałeś: Nie bój się.
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Broniłeś, Panie, sprawy mojej duszy, wybawiłeś moje życie.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
PANIE, widzisz moją krzywdę, osądź moją sprawę.
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Widzisz całą ich zemstę i wszystkie ich zamysły przeciwko mnie.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Słyszysz ich urąganie, PANIE, [i] wszystkie ich zamysły przeciwko mnie;
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
[Słyszysz słowa z] warg tych, którzy powstają przeciwko mnie, i ich zamiary, [jakie obmyślają] przeciwko mnie przez cały dzień.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Zobacz – gdy siedzą i gdy wstają, jestem [treścią] ich pieśni.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Oddaj im zapłatę, PANIE, według dzieła ich rąk.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Daj im zatwardziałe serce i [ześlij] na nich twoje przekleństwo;
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Ścigaj ich w gniewie [i] zgładź ich spod niebios, PANIE!

< Plenn 3 >