< Plenn 3 >

1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
IO [son] l'uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell'indegnazion del Signore.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano [contro a me] tuttodì.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Egli ha fatti degli edificii contro a me, E [mi] ha intorniato di tosco e di affanno.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Egli mi ha assiepato d'ogn'intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Egli mi [è stato] un orso all'agguato, Un leone ne' [suoi] nascondimenti.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Egli ha teso l'arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Io sono in derisione a tutti i popoli, [E son] la lor canzone tuttodì.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
E tu hai allontanata l'anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell'assenzio.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
L'anima mia se [ne] ricorda del continuo, E se [ne] abbatte in me.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Questo mi torna alla mente, Perciò spererò [ancora].
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
Se non siamo stati del tutto consumati, [È per] le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà [è] grande.
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
Il Signore [è] la mia parte, ha detto l'anima mia; Perciò spererò in lui.
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Il Signore [è] buono a quelli che l'aspettano, All'anima [che] lo ricerca.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
Buona cosa [è] di aspettare in silenzio La salute del Signore.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Buona cosa [è] all'uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel'ha imposto!
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazî pur di vituperio!
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Perciocchè s'egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
Mentre altri pervertisce la ragion dell'uomo, Nel cospetto dell'Altissimo;
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
Mentre altri fa torto all'uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Chi [è] colui che abbia detta [qualche cosa], e quella sia avvenuta, Che il Signore non l'abbia comandata?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell'Altissimo?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Perchè si rammarica l'uomo vivente? [Perchè si rammarica] l'uomo della pena del suo peccato?
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamo[le] e convertiamoci al Signore.
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne' cieli, [dicendo: ]
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; [E] tu non hai perdonato.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Tu [ci] hai coperti d'ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso [e] non hai risparmiato.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l'orazione non passasse.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
L'occhio mio cola in rivi d'acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
L'occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
L'occhio mio affanna l'anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Hanno troncata la vita mia, e [l'hanno messa] nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso.
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de' luoghi bassissimi.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
O Signore, tu hai dibattute le querele dell'anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io [sono] la lor canzone.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Da' loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore.

< Plenn 3 >