< Plenn 3 >

1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.

< Plenn 3 >