< Plenn 3 >

1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Surely he turns his hand against me again and again all day long.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
I said, “My strength has perished, along with my expectation from the LORD.”
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
This I recall to my mind; therefore I have hope.
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
It is because of the LORD’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
They are new every morning. Great is your faithfulness.
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
“The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
For the Lord will not cast off forever.
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
until the LORD looks down, and sees from heaven.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
I called on your name, LORD, out of the lowest dungeon.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
LORD, you have seen my wrong. Judge my cause.
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
You have seen all their vengeance and all their plans against me.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
You have heard their reproach, LORD, and all their plans against me,
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
You will pay them back, LORD, according to the work of their hands.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
You will give them hardness of heart, your curse to them.
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.

< Plenn 3 >