< Jòb 8 >

1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
수아 사람 빌닷이 대답하여 가로되
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
네가 어느 때까지 이런 말을 하겠으며 어느 때까지 네 입의 말이 광풍과 같겠는가
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
하나님이 어찌 심판을 굽게 하시겠으며 전능하신이가 어찌 공의를 굽게 하시겠는가
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
네 자녀들이 주께 득죄하였으므로 주께서 그들을 그 죄에 붙이셨나니
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
네가 만일 하나님을 부지런히 구하며 전능하신 이에게 빌고
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
또 청결하고 정직하면 정녕 너를 돌아보시고 네 의로운 집으로 형통하게 하실 것이라
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
네 시작은 미약하였으나 네 나중은 심히 창대하리라
8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
청컨대 너는 옛시대 사람에게 물으며 열조의 터득한 일을 배울지어다
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
(우리는 어제부터 있었을 뿐이라 지식이 망매하니 세상에 있는 날이 그림자와 같으니라)
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
그들이 네게 가르쳐 이르지 아니하겠느냐 그 마음에서 나는 말을 발하지 아니하겠느냐
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
왕골이 진펄이 아니고 나겠으며 갈대가 물 없이 자라겠느냐
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
이런 것은 푸르러도 아직 벨 때 되기 전에 다른 풀보다 일찌기 마르느니라
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
하나님을 잊어버리는 자의 길은 다 이와 같고 사곡한 자의 소망은 없어지리니
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
그 믿는 것이 끊어지고 그 의지하는 것이 거미줄 같은즉
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
그 집을 의지할지라도 집이 서지 못하고 굳게 잡아도 집이 보존 되지 못하리라
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
식물이 일광을 받고 푸르러서 그 가지가 동산에 벋어가며
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
그 뿌리가 돌 무더기에 서리어서 돌 가운데로 들어 갔을지라도
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
그 곳에서 뽑히면 그 자리도 모르는 체하고 이르기를 내가 너를 보지 못하였다 하리니
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
그 길의 희락은 이와 같고 그 후에 다른 것이 흙에서 나리라
20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
하나님은 순전한 사람을 버리지 아니하시고 악한 자를 붙들어 주지 아니하신즉
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
웃음으로 네 입에, 즐거운 소리로 네 입술에 채우시리니
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
너를 미워하는 자는 부끄러움을 입을 것이라 악인의 장막은 없어지리라

< Jòb 8 >