< Jòb 8 >

1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Allora prese a dire Bildad il Suchita:
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità.
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente,
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura.
8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri,
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore?
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
E' ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio;
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza:
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge.
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita.
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: «Non t'ho mai visto!».
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano.
20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori.
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia.
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà.

< Jòb 8 >