< Jòb 8 >

1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Felelt a Súachbeli Bildád és mondta:
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Meddig beszélsz efféléket? hatalmas szél szádnak mondásai!
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Vajon Isten jogot ferdít-e, avagy igazságot ferdít-e a Mindenható?
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Ha fiaid vétkeztek ellene, odabocsátotta őket bűnük kezébe.
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Ha te keresve fordulnál Istenhez s a Mindenhatóhoz könyörögnél;
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
ha tiszta és egyenes vagy: bizony most virrasztana feletted s békét adna igazságos hajlékodnak;
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
s ha csekély volt múltad, a te jövőd felette nagy lesz.
8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Mert kérdezd csak az előbbi nemzedéket s figyelj őseik kutatására;
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
mert mi tegnapiak vagyunk és nincs tudomásunk, mert árnyék napjaink a földön!
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Nemde ők oktatnak majd téged, megmondják neked és szivökből fakasztanak szavakat:
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Magasra nő-e a sás mocsár nélkül, nagyra-e a káka víz híján?
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Még rügyében van, le nem szakítható, és minden fűnél előbb szárad el.
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Ilyenek az útjai mind az Istenről feledkezőknek s az istentelennek reménye elvész.
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
A kinek megszakad a bizodalma és pókháló a menedéke;
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
rátámaszkodik házára, de meg nem áll, hozzá kapaszkodik, de nem marad meg.
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Nedvében álló ő a nap előtt, s kertjén túl tejed a hajtása;
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
kőhalmon fonódnak össze gyökerei, kőházat szemel ki magának.
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
Ha kipusztítják helyéből, megtagadja őt: nem láttalak!
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Lám, az az útjának a vígsága s a porból mások sarjadnak ki.
20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Lám, Isten nem veti még a gáncstalant s nem fogja kézen a gonosztevőket.
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
A míg nevetéssel tölti szájadat s ajkaidat rivalgással,
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
gyűlölőid szégyent öltenek, s nincs meg a gonoszoknak sátra.

< Jòb 8 >