< Jòb 8 >

1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
Est-ce que Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
Si tu recherches Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles?
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu; et l’attente de l’impie périra;
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d’araignée:
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin;
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t’ai pas vu!
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d’autres germeront.
20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
Voici, Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
Tandis qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.

< Jòb 8 >