< Jòb 6 >

1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Then Job answered,
2 -Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
4 Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
Can that which has no flavour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
14 Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
19 Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
23 Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
24 Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
25 Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26 Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
29 Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?
Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?

< Jòb 6 >