< Jòb 5 >

1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
Call now, if there is any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither [is there] any to deliver [them].
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
Although affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
I would seek to God, and to God would I commit my cause:
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Who doeth great things and unsearchable; wonderful things without number:
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
To set on high those that are low: that those who mourn may be exalted to safety.
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform [their] enterprise.
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
They meet with darkness in the day-time, and grope in the noon-day as in the night.
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Behold, happy [is] the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
He will deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
In famine he will redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
And thou shalt know that thy tabernacle [will be] in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Thou shalt know also that thy seed [will be] great, and thy offspring as the grass of the earth.
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Thou shalt come to [thy] grave in a full age, as a shock of corn cometh in in its season.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Lo this, we have searched it, so it [is]; hear it, and know thou [it] for thy good.

< Jòb 5 >