< Jòb 5 >

1 Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
2 Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.
3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.
4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:
5 Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.
6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;
9 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:
10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;
11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.
12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise.
13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.
14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.
15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty.
16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.
21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.
25 W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.
26 Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.
27 Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.

< Jòb 5 >