< Jòb 41 >

1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
¿Es posible sacar al Leviatán con un anzuelo, o poner un anzuelo en su boca?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
¿Le pondrás un cordón en la nariz o le perforarás con un gancho su quijada?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
¿Te hará oraciones o te hará súplicas?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
¿Hará acuerdo contigo para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
¿Jugarás con él, como con un pájaro? ¿O lo ataras para tus doncellas?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
¿Le sacarán provecho los pescadores? ¿Lo cortarán en pedazos los comerciantes?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
¿Pondrás atravesar con flechas de hierro de punta afilada en su piel, o su cabeza con arpones?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Solo pon tu mano sobre él, y mira qué pelea tendrás; ¡No lo volverás a hacer!
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
En verdad, la esperanza de su atacante es falsa; Él es vencido incluso al verlo!
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Es tan cruel que nadie está dispuesto a ir contra él. ¿Quién es capaz de mantener su lugar delante de mí?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
¿Quién me ha confrontado para que yo le restituya? Cuanto existe debajo del cielo es mío.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
No guardaré silencio sobre las partes de su cuerpo, o sobre su poder y la fuerza de su cuerpo.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
¿Quién le ha quitado su piel exterior? ¿Quién puede entrar dentro de su doble coraza?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
¿Quién ha abierto las puertas de su rostro? La hilera de sus dientes espantan.
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Su fuerte espalda de escamas es su orgullo, unidas entre sí, una contra la otra, como un sello.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Uno está tan cerca del otro que ningún aire puede interponerse entre ellos.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Se agarran el uno al otro; se juntan, para que no se puedan separar.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Sus estornudos emiten llamas, y sus ojos son como los de la aurora.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
De su boca salen las luces encendidas, y las llamas de fuego saltan.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
De su nariz sale humo, como una olla hirviendo sobre el fuego.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Su aliento pone fuego a las brasas, y una llama sale de su boca.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
La fuerza está en su cuello, y el desaliento danza ante él.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Los pliegues de su piel están unidas, fijas y no para ser movidas.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Su corazón es tan fuerte como una piedra, duro como la piedra trituradora de abajo.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Cuando se levanta él, los poderosos son vencidos por el miedo, por quebrantamiento del pecado.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
La espada puede acercarse a él, pero no puede atravesarlo; la lanza, o la flecha, o el hierro afilado.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
El hierro es para él como hierba seca, y el bronce como madera blanda.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
La flecha no puede ponerlo en vuelo: las piedras no son más que paja para él.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Un palo grueso no es mejor que una hoja de hierba, y él se burla con el ataque de la lanza.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Debajo de él hay bordes afilados de macetas rotas: como si estuviera tirando de trillos sobre él lodo.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Lo profundo de la mar está hirviendo como una olla de especias, y el mar como una vasija de perfume.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Después de él, su camino brilla, de modo que lo profundo parece una cabellera blanca.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
En la tierra no hay otro como él, que está hecho sin miedo.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Todo ser altivo lo desafía; Él es rey sobre todos los hijos de orgullo.

< Jòb 41 >