< Jòb 41 >

1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
[Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.

< Jòb 41 >