< Jòb 41 >

1 Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
10 Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
19 Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
23 Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.

< Jòb 41 >