< Jòb 40 >

1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
And he answered Yahweh Job and he said.
2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
¿ Will he contend with [the] Almighty a faultfinder [one who] corrects God let him answer him.
3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
And he answered Job Yahweh and he said.
4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Here! I am insignificant what? will I respond to you hand my I put to mouth my.
5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
One [time] I have spoken and not I will answer and two [times] and not I will repeat.
6 Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
And he answered Yahweh Job (from - *QK) (a tempest *Qk) and he said.
7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Gird up please like a man loins your I will ask you and make known to me.
8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
¿ Even will you annul justice my will you condemn as guilty? me so that you may be justified.
9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
And or? [does] an arm like God - [belong] to you? and with a voice like him will you thunder?
10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Deck yourself please majesty and dignity and glory and honor you will be clothed.
11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
Scatter [the] furi of anger your and see every proud [person] and bring low him.
12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
See every proud [person] humble him and tread down wicked [people] in place their.
13 Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Hide them in the dust together faces their bind up in the hidden [place].
14 Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
And also I I will praise you that it will save you right [hand] your.
15 Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
There! please Behemoth which I made with you grass like ox it eats.
16 Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
There! please strength its [is] in loins its and power its in [the] muscles of belly its.
17 Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
It stiffens tail its like a cedar [the] sinews of (thighs its *QK) they are intertwined.
18 Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Bones its [are] tubes of bronze limbs its [are] like a rod of iron.
19 Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
It [is] [the] first of [the] ways of God the [one who] made it let him bring near sword his.
20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
For [the] beast[s] of [the] mountains they carry to it and every animal of the field they play there.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Under thorny lotus plants it lies in a hiding place of reed[s] and swamp.
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
They cover it thorny lotus plants shade its they surround it [the] poplars of [the] wadi.
23 Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
There! it is violent [the] river not it is alarmed it is confident - for it bursts forth [the] Jordan to mouth its.
24 Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.
By eyes its will anyone take? it with snares will anyone pierce? a nose.

< Jòb 40 >