< Jòb 39 >

1 Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
8 Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
11 Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
12 Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
14 Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
17 Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
19 Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
20 Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
21 Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
27 Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.

< Jòb 39 >