< Jòb 38 >

1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Jòb 38 >