< Jòb 38 >

1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
And he answered Yahweh Job (from - *QK) (the tempest *Qk) and he said.
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *QK) place its.
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *QK) to God they will cry for help they will wander about for not food.

< Jòb 38 >