< Jòb 33 >

1 Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
Y ahora, oh Job, escucha mis palabras y toma nota de todo lo que digo.
2 M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
Mira, ahora mi boca está abierta, mi lengua da palabras.
3 M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
Mi corazón está lleno de conocimiento, mis labios dicen lo que es verdad.
4 Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
El espíritu de Dios me ha hecho, y el soplo del Todopoderoso me da vida.
5 Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
Si puedes, dame una respuesta; pon tu causa en orden y avanza.
6 Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
Mira, soy lo mismo que tú ante los ojos de Dios; Me formó del barro también.
7 Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
No te espantes de mi terror, y mi mano no te será dura.
8 Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
Pero dijiste en mi oído, y tu voz llegó a mis oídos:
9 Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
Estoy limpio, sin pecado; Estoy lavado, y no hay mal en mí.
10 Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
Mira, él está buscando algo contra mí; en sus ojos soy como uno de sus enemigos;
11 Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
Él ha puesto cadenas en mis pies; Él está observando todos mis caminos.
12 La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
En verdad, al decir esto estás equivocado; porque Dios es más grande que el hombre.
13 Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
¿Por qué presentas tu causa contra él, diciendo: Él no responde a ninguna de mis palabras?
14 Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
Porque Dios da su palabra de una manera, incluso en dos, y el hombre no es consciente de ello.
15 Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
En un sueño, en una visión de la noche, cuando el sueño profundo llega a los hombres, mientras descansan en sus camas;
16 Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
Entonces él deja sus secretos claros para los hombres, para que estén llenos de temor ante lo que ven;
17 Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
Para que el hombre pueda ser apartado de sus obras malvadas, y para que el orgullo le sea quitado;
18 Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
Para alejar su alma del sepulcro, y su vida de la destrucción.
19 Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
El dolor es enviado sobre él como un castigo, mientras él está en su cama; No hay fin para el problema en sus huesos;
20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
No desea comer, y su alma se ha apartado de su comida favorita;
21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
Su carne está tan gastada, que puede no ser vista, y sus huesos que no se veían, aparecen.
22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
Y su alma se acerca al inframundo, y su vida a la muerte.
23 Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
Si ahora puede haber un ángel enviado a él, uno de los miles que habrá entre él y Dios, y aclarar al hombre lo que es correcto para él;
24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
Y si él tiene misericordia de él, y dice: “Que no descienda al sepulcro, le he dado redención.
25 Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
Entonces su carne se vuelve joven, y regresa a los días de su Juventud;
26 Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
Él hace su oración a Dios, y tiene misericordia de él; ve el rostro de Dios con gritos de alegría; da noticias de su justicia a los hombres;
27 L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
Él hace una canción, diciendo: “Me equivoqué, volviéndome del camino recto, pero no me dio la recompensa de mi pecado”.
28 Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
Guardó mi alma del sepulcro, y mi vida ve la luz en su totalidad.
29 Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
En verdad, Dios hace todas estas cosas al hombre, dos veces y tres veces,
30 pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
Retirando su alma del inframundo para que pueda ver la luz de la vida.
31 Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
Toma nota, Oh Job, escúchame; guarda silencio, mientras digo lo que tengo en mente.
32 Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
Si tienes algo que decir, dame una respuesta; porque es mi deseo que seas juzgado libre del pecado.
33 Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
Si no, ponme atención y guarda silencio, y yo te daré sabiduría.

< Jòb 33 >