< Jòb 32 >

1 Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Men, Eliyou ki te kanpe la fè yon sèl kòlè. Eliyou sa a, se pitit Barakèl, moun fanmi Bouz, nan branch fanmi Ranm lan. Li fè yon sèl kòlè sou Jòb, paske Jòb t'ap bay tèt li rezon, li t'ap bay Bondye tò.
Then the wrath of Elihu the son of Barakel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
3 Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a.
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Antan yo twa a t'ap pale, Eliyou te rete la san di anyen, paske yo te pi gran pase l'.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
5 Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Li pran lapawòl, li di konsa: -Mwen menm, se jenn gason mwen ye. Nou menm, se granmoun nou ye. Se poutèt sa mwen te yon ti jan wont. Mwen te pè antre nan koze a.
Elihu the son of Barakel the Buzite answered, "I am young, and you are very old; Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
7 Mwen t'ap di nan kè m': Kite granmoun pale! Kite sa ki gen laj sou tèt yo mete bon konprann yo deyò.
I said, 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
8 Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann!
But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
9 Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 Koulye a, mwen ta renmen nou koute m'. Kite m' di nou sa m' konnen sou koze a.
Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
11 Mwen tande byen tande tou sa nou di. Mwen te louvri zòrèy mwen gran louvri pou m' pa manke anyen nan pawòl nou yo, pandan n'ap chache mo pou nou di.
"Look, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
12 Mwen t'ap swiv sa n'ap di. Men, yonn nan nou pa rive fè Jòb fèmen bouch li. Nou yonn pa rive demanti msye.
Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
13 Pa vin di m' nou konprann koulye a se Bondye ki pou reponn. Lèzòm pa kapab.
Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man;'
14 Se avè nou Jòb t'ap pale. Se pa avè m'. Konsa, mwen pral reponn msye yon lòt jan.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò.
"They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
16 Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou.
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
17 Atòkile, se mwen ki pral pale, mwen pral di ou sa m' konnen nan koze a.
I also will answer my part, and I also will show my opinion.
18 Mwen plen pawòl nan bouch mwen. Si m' pa pale m'a toufe.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
19 Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a.
Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
20 Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21 Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.
Please do not let me respect any man's person, neither will I give flattering titles to any man.
22 Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.
For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.

< Jòb 32 >