< Jòb 31 >

1 Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
2 Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?
3 Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?
4 Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
Doth not he see my ways, And number all my steps?
5 Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit
6 Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
(Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);
7 Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
8 se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
9 Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor’s door;
10 se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.
11 Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
12 Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.
13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
15 Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
16 Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof
18 Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother’s womb);
19 Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
20 mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
22 enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.
23 Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
24 Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
25 Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;
26 Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
27 Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:
28 Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
29 Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him
30 Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
(Yea, I have not suffered my mouth to sin By asking his life with a curse);
31 Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
32 Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
33 Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
34 Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door—
35 Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me) And [that I had] the indictment which mine adversary hath written!
36 mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:
37 Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.
38 Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;
39 si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
40 enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.
Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.

< Jòb 31 >