< Jòb 30 >

1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
2 Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
4 Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
5 Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
6 Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
13 Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
14 Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
15 Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
16 Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
將我投入泥中,使我變成灰土。
20 Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
21 Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
25 Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。

< Jòb 30 >