< Jòb 3 >

1 Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2 Li di konsa:
He said,
3 -Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”

< Jòb 3 >