< Jòb 28 >

1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.

< Jòb 28 >