< Jòb 28 >

1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me.
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof.
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure.
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms.
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding.

< Jòb 28 >