< Jòb 27 >

1 Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:
約伯繼續他的言論說:
2 -Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
我指著那剝奪我權利的天主起誓,指著使我心靈苦痛的全能者起誓:
3 toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
幾時我還有氣息,我鼻中尚有天主賦予的生氣,
4 mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.
我的口唇決不說謊言,我的舌頭決不講虛話。
5 Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
若叫我說你們有理,那決辨不到;到我斷氣,我決不放棄我的純正。
6 Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
我堅持我的正義,決不罷休;對於已往的生活,我問心無愧。
7 Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
惟願恨我的人,遭惡人的命運;起來攻擊我的人,遭罪犯的處分。
8 Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
惡人呼籲時,有何期待﹖當他向天主舉起靈魂時,有何希望﹖
9 Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?
災難臨到他身上時,天主豈能聽他的呼求﹖
10 Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.
他豈是以全能者為喜樂,時時祈求天主﹖
11 Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.
我要將天主的作為教導你們;對全能者的意旨,我決不隱瞞。
12 Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
其實,這一切你們都熟悉,但為何還這樣空談﹖
13 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.
納阿瑪人左法爾就說:這是天主給惡人定的命運,是強暴者由全能者所承受的產業:
14 Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
他的子女雖眾多,都必死於刀下;他的後代子孫,不得飽食。
15 Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
剩餘的人,為瘟疫所葬送;他們的遺孀,不舉喪哀弔。
16 Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
他們雖積蓄銀子,多如塵沙;備製衣服,多如土堆;
17 se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.
他們固然預備,但義人來穿,無辜者要分取他們的金銀。
18 Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
他們建造的房屋有如蛛網,又如守望者搭的茅舍。
19 Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
他們睡眠時,雖稱富足,但睜開眼時,已一無所有。
20 Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
白天有恐怖侵襲,黑夜有颶風將他們颳去。
21 Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
東風將他們吹去,把他們捲走,離其居地。
22 Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
他們成了眾人毫不憐憫的箭靶,他們沒法逃避恐嚇的手。
23 Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.
人人都對之鼓掌稱慶,由各方向之嘲笑辱罵。

< Jòb 27 >