< Jòb 22 >

1 Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
2 -Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
Czy człowiek może być użyteczny dla Boga? Mądry jest raczej użyteczny dla samego siebie.
3 Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
Czy Wszechmocny ma upodobanie [w tym], że jesteś sprawiedliwy? Czy ma zysk z tego, że doskonalisz swoje drogi?
4 Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
Czy będzie cię karać z powodu strachu przed tobą? Czy stawia cię przed sądem?
5 Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
Czy twoja niegodziwość nie jest wielka i twoje nieprawości nie mają końca?
6 Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
Brałeś bowiem zastaw od swoich braci bez powodu i nagich z szat obdzierałeś.
7 Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
Nie podałeś wody zmęczonemu, a głodnemu odmówiłeś chleba.
8 Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
Ale możnemu [dałeś] ziemię, a poważany mieszkał w niej.
9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
Wdowy odprawiłeś z niczym, a sierotom połamałeś ramiona.
10 Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
Dlatego ogarnęły cię sidła, a trwoży cię nagły strach;
11 Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
Lub [ogarnęła] cię ciemność, [bo] nie widzisz, a wezbrane wody okryły cię.
12 Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
Czy Bóg nie jest na wysokości niebios? Spójrz na najwyższe gwiazdy, jakże są wysoko!
13 Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
A ty mówisz: Cóż Bóg wie? Czy przez chmury będzie sądził?
14 Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Obłoki [są] jego zasłoną, więc nie widzi, po okręgu niebios się przechadza.
15 Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
Czy zwróciłeś uwagę na stare ścieżki, którymi kroczyli niegodziwcy?
16 Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
Oni zostali wykorzenieni przed czasem, powódź zalała ich fundamenty.
17 Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
Mówili Bogu: Odejdź od nas. Cóż może im uczynić Wszechmogący?
18 Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
Przecież napełnił ich domy dobrem. Ale rada niegodziwych jest daleka ode mnie.
19 Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
Widzą [to] sprawiedliwi i cieszą się, a niewinny naśmiewa się z nich.
20 Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
Nasz dobytek bowiem nie zostaje zniszczony, lecz ich resztkę pochłonął ogień.
21 Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
Zapoznaj się z nim i zawrzyj z nim pokój, bo będzie ci się szczęściło.
22 Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
Przyjmij, proszę, prawo z jego ust i złóż jego słowa w swoim sercu.
23 Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
Jeśli się nawrócisz do Wszechmocnego, zostaniesz odbudowany i oddalisz nieprawość od swego namiotu.
24 Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
Wtedy zgromadzisz złota jak prochu, a [złota] z Ofiru jak kamienia z potoku.
25 Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
Wszechmocny będzie twoim złotem, srebrem i twoją siłą.
26 Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
Wtedy będziesz się rozkoszować we Wszechmocnym i podniesiesz do Boga swoje oblicze.
27 Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
Będziesz się modlił do niego, a on cię wysłucha, a ty wypełnisz swoje śluby.
28 Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
Cokolwiek postanowisz, to ci się spełni, a na twoich drogach rozbłyśnie światłość.
29 Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
Gdy [inni] będą upokorzeni, ty powiesz: Będzie wywyższenie, bo Bóg zbawia pokornego.
30 L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.
Wybawi także tego, który nie jest bez winy, a zostanie wybawiony dzięki czystości twoich rąk.

< Jòb 22 >