< Jòb 21 >

1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Respondens autem Iob, dixit:
2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol h7585)
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?
23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?

< Jòb 21 >