< Jòb 21 >

1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Then Job answered,
2 -Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
4 Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
5 Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
“Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
11 Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
They send out their little ones like a flock. Their children dance.
12 Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol h7585)
14 Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
15 Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
16 Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
“How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
18 pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
“Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”

< Jòb 21 >