< Jòb 20 >

1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
Idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
Doctrinam, qua me arguis, audiam, et spiritus intelligentiae meae respondebit mihi.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
Quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritae ad instar puncti.
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Si ascenderit usque ad caelum superbia eius, et caput eius nubes tetigerit:
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Quasi sterquilinium in fine perdetur: et qui eum viderant, dicent: Ubi est?
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Velut somnium avolans non invenietur, transiet sicut visio nocturna.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
Oculus, qui eum viderat, non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Filii eius atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Ossa eius implebuntur vitiis adolescentiae eius, et cum eo in pulvere dormient.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Cum enim dulce fuerit in ore eius malum, abscondet illud sub lingua sua.
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
Panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Divitias, quas devoravit, evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperae.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
(Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis, et butyri.)
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Luet quae fecit omnia, nec tamen consumetur: iuxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non aedificavit eam.
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Nec est satiatus venter eius: et cum habuerit quae concupierat, possidere non poterit.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Non remansit de cibo eius, et propterea nihil permanebit de bonis eius.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Cum satiatus fuerit, arctabitur, aestuabit, et omnis dolor irruet super eum.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Utinam impleatur venter eius, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum aereum.
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Gladius eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent, et venient super eum horribiles.
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius: devorabit eum ignis, qui non succenditur, affligetur relictus in tabernaculo suo.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Revelabunt caeli iniquitatem eius, et terra consurget adversus eum.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Apertum erit germen domus illius, detrahetur in die furoris Dei.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
Haec est pars hominis impii a Deo, et hereditas verborum eius a Domino.

< Jòb 20 >