< Jòb 19 >

1 Jòb pran lapawòl, li di konsa:
respondens autem Iob dixit
2 -Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
3 Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
4 Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
5 Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
10 Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
11 Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
12 Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
13 Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
16 Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
17 Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
18 Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
19 Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
20 Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
21 Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
22 Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
23 Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
24 pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
25 Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
26 Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
27 Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
28 paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
29 Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.
fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium

< Jòb 19 >