< Jòb 18 >

1 Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
2 -Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
3 Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
5 Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;
6 Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
7 Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:
8 Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
9 Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;
10 Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
11 Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.
12 Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
13 Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
14 Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
15 Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
16 Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
17 p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
18 Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.
19 Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
20 Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
21 Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu.

< Jòb 18 >