< Jòb 16 >

1 Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Then Job answered,
2 -Mwen bouke tande pawòl sa yo! Pase nou konsole moun, se plis lapenn n'ap ba yo.
“I have heard many such things. You are all miserable comforters!
3 Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!
Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
4 Si m' te nan plas nou, epi nou menm nan plas mwen, m' ta ka pale jan nou pale a tou, m' ta pase nou nan yon wonn tenten, m' ta vide bèl diskou sou nou.
I also could speak as you do. If your soul were in my soul’s place, I could join words together against you, and shake my head at you,
5 M' ta remoute kouraj nou ak konsèy, m' ta pale ak nou jouk nou ta soulaje.
but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
6 Men, lè mwen pale, doulè a la pi rèd pou mwen. Lè mwen pa pale, se pa sa k'ap fè l' ban m' yon ti louga.
“Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased?
7 Koulye a, Bondye, se fini ou fini avè m'. Ou kite yo touye tout fanmi m'.
But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
8 Ou mete men sou mwen, ou pa vle wè m' ankò. Mwen tounen zo ak po. Yo di se paske mwen antò ki fè sa rive m'.
You have shriveled me up. This is a witness against me. My leanness rises up against me. It testifies to my face.
9 Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
He has torn me in his wrath and persecuted me. He has gnashed on me with his teeth. My adversary sharpens his eyes on me.
10 Moun prèt pou manje m'. Yo kouri sou mwen, y'ap joure m', y'ap touye m' anba souflèt.
They have gaped on me with their mouth. They have struck me on the cheek reproachfully. They gather themselves together against me.
11 Bondye lage m' nan men mechan yo. Li jete m' anba grif san manman yo.
God delivers me to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked.
12 Mwen t'ap viv tou dousman, li bouskile m'. Li pran m' dèyè nwa kou, li kraze m', li fè m' tounen jwèt li.
I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target.
13 L'ap voye flèch li sou mwen kote m' vire. Li pèse tout kò m', li san pitye pou mwen, li mete san m' deyò.
His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my bile on the ground.
14 Kote m' vire li blese m', li vare sou mwen tankou yon sòlda nan lagè.
He breaks me with breach on breach. He runs at me like a giant.
15 Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.
I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
16 Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids,
17 Men, mwen konnen mwen pa fè ankenn moun mechanste. Mwen lapriyè Bondye ak tout kè m'.
although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
18 Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!
“Earth, don’t cover my blood. Let my cry have no place to rest.
19 Paske mwen konnen gen yon moun nan syèl la k'ap kanpe pou mwen, gen yon moun anwo a k'ap pran defans mwen.
Even now, behold, my witness is in heaven. He who vouches for me is on high.
20 Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.
My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
21 Mwen bezwen moun pou plede kòz mwen ak Bondye a, menm jan yon moun plede kòz zanmi l'.
that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbour!
22 M' pa lontan mouri. Mwen pral pran chemen kote moun pa janm tounen an.
For when a few years have come, I will go the way of no return.

< Jòb 16 >