< Jòb 15 >

1 Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
Y Elifaz el temanita respondió y dijo:
2 -Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
¿Un hombre sabio responderá con conocimiento que no tiene valor, o se llenará del viento del este?
3 Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
¿Hará argumentos con palabras en las cuales no hay ganancia, y con dichos que no tienen valor?
4 Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
En verdad, haces que el temor de Dios sea sin efecto, desprecias el tiempo de adoración tranquila ante Dios.
5 Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
Porque tu boca es guiada por tu pecado, y has tomado el lenguaje de los astutos.
6 Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
Es por tu boca, incluso por la tuya, que eres juzgado como equivocado, y no por mí; y tus labios den testimonio contra ti.
7 Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
¿Fuiste el primer hombre en venir al mundo? ¿O llegaste a ser antes que los montes?
8 Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
¿Estabas presente en la reunión secreta de Dios? ¿Y has tomado toda la sabiduría para ti?
9 Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
¿Qué conocimiento tienes tú que nosotros no tenemos? ¿Hay algo en tu mente que no esté en la nuestra?
10 Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
Con nosotros hay hombres que son canosos y llenos de años, mucho más viejos que tu padre.
11 Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
¿No es suficientes él consuelo de Dios para ti, y que te hablemos amablemente?
12 Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
¿Por qué tu corazón está descontrolado, y por qué tus ojos te brillan?
13 W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
¿Así que estás volviendo tu espíritu contra Dios y dejando que tales palabras salgan de tu boca?
14 Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
¿Qué es el hombre, para que esté limpio? ¿Y cómo puede el hijo de la mujer ser recto?
15 Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
En verdad, él no pone fe en sus santos, y los cielos no están limpios en sus ojos;
16 Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
¡Cuánto menos uno que es asqueroso e inmundo, un hombre que hace el mal como quien bebe agua!
17 Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
Toma nota y escucha mis palabras; Y te diré lo que he visto:
18 Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
Las cosas que los hombres sabios han obtenido de sus padres, y no han ocultado de nosotros;
19 Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
Porque solo a ellos les fue dada la tierra, y no había extranjeros entre ellos.
20 Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
El hombre malo está sufriendo todos sus días, y el número de años acumulados para los crueles es pequeño.
21 Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
Un sonido de temor está en sus oídos; en tiempo de paz la destrucción vendrá sobre él:
22 Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
No tiene ninguna esperanza de salir a salvo de la oscuridad, y su destino será la espada;
23 Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
Deambula en busca de pan, diciendo: ¿Dónde está? y está seguro de que el día de la angustia está listo para él.
24 Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
Él tiene mucho miedo de los días oscuros, los problemas y el dolor lo superan; como cuando un rey se prepara para atacar.
25 Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
Porque su mano se extiende contra Dios, y actúa con insolencia contra él Todopoderoso.
26 Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
Corriendo contra él como un hombre de guerra, cubierto por su coraza gruesa;
27 Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
Porque su rostro está cubierto de grasa, y su cuerpo se ha vuelto grueso;
28 Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
Y ha hecho su lugar de descanso en las ciudades que han sido derribadas, en casas donde ningún hombre tenía derecho a estar, cuyo destino era convertirse en masas de paredes rotas.
29 Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
Él no obtiene riqueza para sí mismo, y es incapaz de conservar lo que tiene; sus riquezas no se extenderán sobre la tierra.
30 Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
No sale de la oscuridad; Sus ramas son quemadas por la llama, y por él aliento de su boca perecerá.
31 Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
Que no ponga su esperanza en lo que es falso, caer en el error: porque recibirá engaño como recompensa.
32 Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
Su rama está cortada antes de tiempo, y su hoja ya no es verde.
33 Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
Es como una vid cuyas uvas no llegan a su pleno crecimiento, o un olivo que deja caer sus flores.
34 Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
Porque la banda de los malhechores no da fruto, y las tiendas de aquellos que sobornan son quemadas con fuego.
35 Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.
Concibieron maldad, y dan a luz iniquidad; y en sus entrañas preparan engaño.

< Jòb 15 >