< Jòb 15 >

1 Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 -Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?
3 Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?
4 Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.
5 Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty.
6 Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.
7 Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
8 Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself?
9 Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
10 Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father.
11 Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?
12 Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,
13 W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth?
14 Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
15 Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:
16 Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!
17 Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare
18 Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
(Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;
19 Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):
20 Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him.
22 Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.
23 Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;
26 Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
He runneth upon him with a [stiff] neck, With the thick bosses of his bucklers;
27 Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins;
28 Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;
29 Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.
30 Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of [God’s] mouth shall he go away.
31 Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.
32 Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green.
33 Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.
34 Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.
35 Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.
They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit.

< Jòb 15 >