< Jòb 14 >

1 Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
"Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.
He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
3 Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
4 Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun.
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje.
Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;
6 Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.
Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri.
"For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
8 Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
9 depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè.
But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
11 Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
12 Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.
so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò. (Sheol h7585)
"Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. (Sheol h7585)
14 Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.
If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
15 Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.
You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
16 Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.
But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
17 Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete.
My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
18 Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.
"But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
19 Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
20 Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale.
You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
21 Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.
His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
22 Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."

< Jòb 14 >