< Jòb 13 >

1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

< Jòb 13 >