< Jenèz 11 >

1 Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt.
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
2 Apre yo pati soti kote solèy leve a, yo rive nan yon plenn nan peyi Chenea. Yo moute kay yo la, yo rete.
Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Senaar, et habitaverunt in eo.
3 Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye.
Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento:
4 Apre sa, yo di. Annou wè! Ann bati yon gwo lavil pou nou rete ak yon gwo gwo kay tout won byen wo ki rive jouk nan syèl la. Konsa tout moun va respekte nou, yo p'ap ka gaye nou toupatou sou latè.
et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad cælum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
5 Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a.
Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
6 Epi li di. Koulye a, gade! Yo tout fè yon sèl pèp. Yo tout yo pale yon sèl lang. Gade sa yo konmanse ap fè. Talè konsa y'ap pare pou yo fè sa yo vle.
et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
7 Bon. N'ap desann, n'ap mele lang yo. Konsa, yonn p'ap ka konprann sa lòt ap di.
Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
8 Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la.
Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.
9 Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè.
Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
10 Men pitit pitit Sèm yo. Dezan apre inondasyon an, Sèm te gen santan (100 an) lè li fè yon pitit gason yo rele Apachad.
Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
11 Apre sa, li viv senksanzan (500 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
Vixitque Sem postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias.
12 Apachad te gen trannsenkan lè li te fè yon pitit gason yo rele Chela.
Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
13 Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
Vixitque Arphaxad postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias.
14 Chela te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Ebè.
Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
15 Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
Vixitque Sale postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias.
16 Ebè te gen trannkatran lè li fè yon pitit gason yo rele Pelèg.
Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.
17 Apre sa, li viv katsantrantan (430 an). Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias.
18 Pelèg te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Reou.
Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
19 Apre sa, li viv desannevan (209 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
Vixitque Phaleg postquam genuit Reu, ducentis novem annis, et genuit filios et filias.
20 Reou te gen tranndezan lè li fè yon pitit gason yo rele Sewoug.
Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
21 Apre sa, li viv desansetan (207 an) ankò. Li fè lòt pitit gason ak pitit fi.
Vixit quoque Reu postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias.
22 Sewoug te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Nakò.
Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
23 Apre sa, li viv desanzan (200 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
Vixitque Sarug postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.
24 Nakò te gen ventnevan lè li fè yon pitit gason yo rele Terak.
Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
25 Apre sa, li viv sandiznevan (119 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
Vixitque Nachor postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias.
26 Terak te gen swasanndizan lè li fè twa pitit gason yo rele Abram, Nakò ak Aran.
Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram et Nachor, et Aran.
27 Men pitit ak pitit pitit Terak yo: Terak te papa Abram, Nakò ak Aran. Aran te papa Lòt.
Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor, et Aran. Porro Aran genuit Lot.
28 Aran mouri anvan papa l'. Li mouri lavil Our nan peyi Kalde kote l' te fèt la.
Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ in Ur Chaldæorum.
29 Abram ak Nakò te fè pozisyon. Abram marye ak Sarayi, Nakò marye ak Milka, pitit fi Aran. Aran te gen yon lòt pitit ankò yo te rele Jiska.
Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran patris Melchæ, et patris Ieschæ.
30 Sarayi pa t' gen pitit, li pa t' ka fè pitit.
Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
31 Terak pran pitit li, Abram, pitit pitit li, Lòt, ki te pitit Aran, ansanm ak bèlfi li Sarayi ki te madanm Abram, pitit li. Li pati ak yo, li kite lavil Our nan peyi Kalde pou li ale nan peyi Kanaran. Men lè yo rive lavil Karan, yo te rete la.
Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
32 Se la Terak mouri. Li te gen desansenkan (205 an).
Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.

< Jenèz 11 >