< લૂક 10 >
1 ૧ આ બનાવો બન્યા પછી પ્રભુએ બીજા સિત્તેર શિષ્યોને નીમીને જે જે શહેર તથા જગ્યામાં તે પોતે જવાના હતા, તેમાં તેઓમાંના બબ્બેને પોતાની આગળ મોકલ્યા.
තතඃ පරං ප්රභුරපරාන් සප්තතිශිෂ්යාන් නියුජ්ය ස්වයං යානි නගරාණි යානි ස්ථානානි ච ගමිෂ්යති තානි නගරාණි තානි ස්ථානානි ච ප්රති ද්වෞ ද්වෞ ජනෞ ප්රහිතවාන්|
2 ૨ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘ફસલ પુષ્કળ છે, પણ મજૂરો થોડા છે; માટે તમે ફસલના માલિકને પ્રાર્થના કરો કે તે પોતાની ફસલને માટે મજૂરો મોકલે.’”
තේභ්යඃ කථයාමාස ච ශස්යානි බහූනීති සත්යං කින්තු ඡේදකා අල්පේ; තස්මාද්ධේතෝඃ ශස්යක්ෂේත්රේ ඡේදකාන් අපරානපි ප්රේෂයිතුං ක්ෂේත්රස්වාමිනං ප්රාර්ථයධ්වං|
3 ૩ જાઓ; અને ધ્યાન રાખજો કે, હું તમને વરુઓની વચ્ચે ઘેટાંના બચ્ચાં જેવા મોકલું છું.
යූයං යාත, පශ්යත, වෘකාණාං මධ්යේ මේෂශාවකානිව යුෂ්මාන් ප්රහිණෝමි|
4 ૪ પૈસાની થેલી, ઝોળી કે ચંપલ લેતા નહી; અને માર્ગે કોઈને સલામ કરશો નહિ.
යූයං ක්ෂුද්රං මහද් වා වසනසම්පුටකං පාදුකාශ්ච මා ගෘහ්ලීත, මාර්ගමධ්යේ කමපි මා නමත ච|
5 ૫ જે કોઈ ઘરમાં તમે જાઓ ત્યાં પ્રથમ એમ કહો કે, ‘આ ઘરને શાંતિ થાઓ.’”
අපරඤ්ච යූයං යද් යත් නිවේශනං ප්රවිශථ තත්ර නිවේශනස්යාස්ය මඞ්ගලං භූයාදිති වාක්යං ප්රථමං වදත|
6 ૬ અને જો કોઈ શાંતિપુત્ર ત્યાં હશે તો તમારી શાંતિ તેના પર રહેશે; પણ જો નહિ હોય, તો તે તમારી પાસે પાછી આવશે.
තස්මාත් තස්මින් නිවේශනේ යදි මඞ්ගලපාත්රං ස්ථාස්යති තර්හි තන්මඞ්ගලං තස්ය භවිෂ්යති, නෝචේත් යුෂ්මාන් ප්රති පරාවර්ත්තිෂ්යතේ|
7 ૭ તે જ ઘરમાં રહો, અને જે તેઓની પાસે જે હોય તે ખાતાંપીતાં રહેજો; કેમ કે મજૂર પોતાના પગારને યોગ્ય છે; ઘરેઘરે ફરતા નહિ.
අපරඤ්ච තේ යත්කිඤ්චිද් දාස්යන්ති තදේව භුක්ත්වා පීත්වා තස්මින්නිවේශනේ ස්ථාස්යථ; යතඃ කර්ම්මකාරී ජනෝ භෘතිම් අර්හති; ගෘහාද් ගෘහං මා යාස්යථ|
8 ૮ જે કોઈ ઘરમાં તમે જાઓ અને તેઓ તમારો આવકાર કરે, તો જે કંઈ તેઓ તમારી આગળ મૂકે તે ખાઓ;
අන්යච්ච යුෂ්මාසු කිමපි නගරං ප්රවිෂ්ටේෂු ලෝකා යදි යුෂ්මාකම් ආතිථ්යං කරිෂ්යන්ති, තර්හි යත් ඛාද්යම් උපස්ථාස්යන්ති තදේව ඛාදිෂ්යථ|
9 ૯ અને તેમાંના બીમારને સાજાં કરો, અને તેઓને કહો કે, ‘ઈશ્વરનું રાજ્ય તમારી પાસે આવ્યું છે.’”
තන්නගරස්ථාන් රෝගිණඃ ස්වස්ථාන් කරිෂ්යථ, ඊශ්වරීයං රාජ්යං යුෂ්මාකම් අන්තිකම් ආගමත් කථාමේතාඤ්ච ප්රචාරයිෂ්යථ|
10 ૧૦ પણ જે કોઈ શહેરમાં તમે જાઓ, ત્યાંના લોકો તમારો આવકાર કરે નહિ, તો ત્યાંથી નીકળી જઈને કહો કે,
කින්තු කිමපි පුරං යුෂ්මාසු ප්රවිෂ්ටේෂු ලෝකා යදි යුෂ්මාකම් ආතිථ්යං න කරිෂ්යන්ති, තර්හි තස්ය නගරස්ය පන්ථානං ගත්වා කථාමේතාං වදිෂ්යථ,
11 ૧૧ તમારા શહેરની ધૂળ જે અમારા પગમાં લાગેલી છે તે પણ તમારી વિરુદ્ધ અમે લૂછી નાખીએ છીએ; તોપણ એટલું જાણો કે ઈશ્વરનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે.
යුෂ්මාකං නගරීයා යා ධූල්යෝ(අ)ස්මාසු සමලගන් තා අපි යුෂ්මාකං ප්රාතිකූල්යේන සාක්ෂ්යාර්ථං සම්පාතයාමඃ; තථාපීශ්වරරාජ්යං යුෂ්මාකං සමීපම් ආගතම් ඉති නිශ්චිතං ජානීත|
12 ૧૨ હું તમને કહું છું કે, તે દહાડે તે શહેરના કરતાં સદોમના હાલ સહેલ થશે.
අහං යුෂ්මභ්යං යථාර්ථං කථයාමි, විචාරදිනේ තස්ය නගරස්ය දශාතඃ සිදෝමෝ දශා සහ්යා භවිෂ්යති|
13 ૧૩ ઓ ખોરાજીન, તને હાય! ઓ બેથસાઈદા, તને હાય! કેમ કે તમારામાં જે પરાક્રમી કામ થયાં છે, તે જો તૂર તથા સિદોનમાં થયાં હોત, તો તેઓએ ટાટમાં તથા રાખમાં બેસીને ક્યારનોય પસ્તાવો કર્યો હોત.
හා හා කෝරාසීන් නගර, හා හා බෛත්සෛදානගර යුවයෝර්මධ්යේ යාදෘශානි ආශ්චර්ය්යාණි කර්ම්මාණ්යක්රියන්ත, තානි කර්ම්මාණි යදි සෝරසීදෝනෝ ර්නගරයෝරකාරිෂ්යන්ත, තදා ඉතෝ බහුදිනපූර්ව්වං තන්නිවාසිනඃ ශණවස්ත්රාණි පරිධාය ගාත්රේෂු භස්ම විලිප්ය සමුපවිශ්ය සමඛේත්ස්යන්ත|
14 ૧૪ તોપણ ન્યાયકાળે તમારા કરતાં તૂર તથા સિદોનને સહેલું પડશે.
අතෝ විචාරදිවසේ යුෂ්මාකං දශාතඃ සෝරසීදෝන්නිවාසිනාං දශා සහ්යා භවිෂ්යති|
15 ૧૫ વળી, ઓ કપરનાહૂમ, તું સ્વર્ગ સુધી ઊંચું કરાશે શું? તને પાતાળ સુધી નીચું કરી નંખાશે. (Hadēs )
හේ කඵර්නාහූම්, ත්වං ස්වර්ගං යාවද් උන්නතා කින්තු නරකං යාවත් න්යග්භවිෂ්යසි| (Hadēs )
16 ૧૬ જે કોઈ તમારું સાંભળે છે તે મારું સાંભળે છે; અને જે તમારો નકાર કરે છે તે મારો પણ નકાર કરે છે; અને જે મારો નકાર કરે છે તે મારા મોકલનાર ઈશ્વરનો નકાર કરે છે.’”
යෝ ජනෝ යුෂ්මාකං වාක්යං ගෘහ්ලාති ස මමෛව වාක්යං ගෘහ්ලාති; කිඤ්ච යෝ ජනෝ යුෂ්මාකම් අවඥාං කරෝති ස මමෛවාවඥාං කරෝති; යෝ ජනෝ මමාවඥාං කරෝති ච ස මත්ප්රේරකස්යෛවාවඥාං කරෝති|
17 ૧૭ તે સિત્તેર ખુશ થતાં પાછા આવ્યા, અને તેઓએ કહ્યું કે, ‘પ્રભુ, તમારા નામથી દુષ્ટાત્માઓ પણ અમારે તાબે થયાં છે.’”
අථ තේ සප්තතිශිෂ්යා ආනන්දේන ප්රත්යාගත්ය කථයාමාසුඃ, හේ ප්රභෝ භවතෝ නාම්නා භූතා අප්යස්මාකං වශීභවන්ති|
18 ૧૮ ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, ‘મેં શેતાનને વીજળીની જેમ સ્વર્ગથી પડતો જોયો.
තදානීං ස තාන් ජගාද, විද්යුතමිව ස්වර්ගාත් පතන්තං ශෛතානම් අදර්ශම්|
19 ૧૯ જુઓ, સર્પો તથા વીંછીઓ અને દુશ્મનની બધી શક્તિ પર મેં તમને અધિકાર આપ્યો છે; કશાથી પણ તમને ઈજા થશે નહિ.
පශ්යත සර්පාන් වෘශ්චිකාන් රිපෝඃ සර්ව්වපරාක්රමාංශ්ච පදතලෛ ර්දලයිතුං යුෂ්මභ්යං ශක්තිං දදාමි තස්මාද් යුෂ්මාකං කාපි හානි ර්න භවිෂ්යති|
20 ૨૦ પણ દુષ્ટાત્માઓ તમારે તાબે થયા છે, તેને લીધે ખુશ થતાં નહિ; પણ તમારાં નામ સ્વર્ગમાં લખવામાં આવ્યા છે, તેને લીધે હરખાઓ.’”
භූතා යුෂ්මාකං වශීභවන්ති, ඒතන්නිමිත්තත් මා සමුල්ලසත, ස්වර්ගේ යුෂ්මාකං නාමානි ලිඛිතානි සන්තීති නිමිත්තං සමුල්ලසත|
21 ૨૧ તે જ સમયે તે પવિત્ર આત્માથી હરખાયા, અને બોલ્યા કે, ‘ઓ ઈશ્વરપિતા, આકાશ તથા પૃથ્વીના પ્રભુ, હું તમારી સ્તુતિ કરું છું કે, જ્ઞાનીઓથી તથા બુદ્ધિમંતોથી તમે એ વાતો ગુપ્ત રાખી અને બાળકોને પ્રગટ કરી છે; હા ઈશ્વરપિતા, કેમ કે તમને તે સારું લાગ્યું.
තද්ඝටිකායාං යීශු ර්මනසි ජාතාහ්ලාදඃ කථයාමාස හේ ස්වර්ගපෘථිව්යෝරේකාධිපතේ පිතස්ත්වං ඥානවතාං විදුෂාඤ්ච ලෝකානාං පුරස්තාත් සර්ව්වමේතද් අප්රකාශ්ය බාලකානාං පුරස්තාත් ප්රාකාශය ඒතස්මාද්ධේතෝස්ත්වාං ධන්යං වදාමි, හේ පිතරිත්ථං භවතු යද් ඒතදේව තව ගෝචර උත්තමම්|
22 ૨૨ મારા ઈશ્વરપિતાએ મને સઘળું સોંપ્યું છે; દીકરો કોણ છે, એ ઈશ્વરપિતા વિના કોઈ જાણતું નથી; ને ઈશ્વરપિતા કોણ છે, એ દીકરા વિના તથા જેને દીકરો પ્રગટ કરવા ચાહે તેમના વિના બીજો કોઈ જાણતું નથી.’”
පිත්රා සර්ව්වාණි මයි සමර්පිතානි පිතරං විනා කෝපි පුත්රං න ජානාති කිඤ්ච පුත්රං විනා යස්මෛ ජනාය පුත්රස්තං ප්රකාශිතවාන් තඤ්ච විනා කෝපි පිතරං න ජානාති|
23 ૨૩ ઈસુએ શિષ્યો તરફ ફરીને તેઓને એકાંતમાં કહ્યું કે, ‘જે તમે જુઓ છો, તે જોનાર આંખો આશીર્વાદિત છે.
තපඃ පරං ස ශිෂ්යාන් ප්රති පරාවෘත්ය ගුප්තං ජගාද, යූයමේතානි සර්ව්වාණි පශ්යථ තතෝ යුෂ්මාකං චක්ෂූංෂි ධන්යානි|
24 ૨૪ કેમ કે હું તમને કહું છું કે, જે તમે જુઓ છો તે ઘણાં પ્રબોધકો તથા રાજાઓ જોવાની ઇચ્છા રાખતા હતા, પણ તેઓ જોવા પામ્યા નહિ. અને તમે જે સાંભળો છો તે તેઓ સાંભળવા ઇચ્છતા હતા, પણ સાંભળવા પામ્યા નહિ.’”
යුෂ්මානහං වදාමි, යූයං යානි සර්ව්වාණි පශ්යථ තානි බහවෝ භවිෂ්යද්වාදිනෝ භූපතයශ්ච ද්රෂ්ටුමිච්ඡන්තෝපි ද්රෂ්ටුං න ප්රාප්නුවන්, යුෂ්මාභි ර්යා යාඃ කථාශ්ච ශ්රූයන්තේ තාඃ ශ්රෝතුමිච්ඡන්තෝපි ශ්රෝතුං නාලභන්ත|
25 ૨૫ જુઓ, એક નિયમશાસ્ત્રીએ ઊભા થઈને તેમનું પરીક્ષણ કરતાં કહ્યું કે, ‘ઉપદેશક, અનંતજીવનનો વારસો પામવા માટે મારે શું કરવું?’” (aiōnios )
අනන්තරම් ඒකෝ ව්යවස්ථාපක උත්ථාය තං පරීක්ෂිතුං පප්රච්ඡ, හේ උපදේශක අනන්තායුෂඃ ප්රාප්තයේ මයා කිං කරණීයං? (aiōnios )
26 ૨૬ ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘નિયમશાસ્ત્રમાં શું લખ્યું છે? તું શું વાંચે છે?’”
යීශුඃ ප්රත්යුවාච, අත්රාර්ථේ ව්යවස්ථායාං කිං ලිඛිතමස්ති? ත්වං කීදෘක් පඨසි?
27 ૨૭ તેણે ઉત્તર આપતા કહ્યું કે, ‘તમારા ઈશ્વર પ્રભુ પર તારા પૂરા હૃદયથી, પૂરા જીવથી, પૂરા સામર્થ્યથી તથા પૂરા મનથી પ્રેમ રાખવો અને જેવા પોતાના પર તેવો તારા પડોશી પર પ્રેમ રાખવો.’”
තතඃ සෝවදත්, ත්වං සර්ව්වාන්තඃකරණෛඃ සර්ව්වප්රාණෛඃ සර්ව්වශක්තිභිඃ සර්ව්වචිත්තෛශ්ච ප්රභෞ පරමේශ්වරේ ප්රේම කුරු, සමීපවාසිනි ස්වවත් ප්රේම කුරු ච|
28 ૨૮ ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘તેં સાચો ઉત્તર આપ્યો છે; એમ કર અને તું જીવીશ.’”
තදා ස කථයාමාස, ත්වං යථාර්ථං ප්රත්යවෝචඃ, ඉත්ථම් ආචර තේනෛව ජීවිෂ්යසි|
29 ૨૯ પણ તેણે પોતાને ન્યાયી ઠરાવવાં ચાહીને ઈસુને કહ્યું, ‘તો મારો પડોશી કોણ છે?’”
කින්තු ස ජනඃ ස්වං නිර්ද්දෝෂං ඥාපයිතුං යීශුං පප්රච්ඡ, මම සමීපවාසී කඃ? තතෝ යීශුඃ ප්රත්යුවාච,
30 ૩૦ ઈસુએ ઉત્તર આપતાં કહ્યું કે, ‘એક પુરુષ યરુશાલેમથી યરીખો જતો હતો; અને તે લૂંટારાના હાથમાં પડ્યો, તેઓ તેનાં વસ્ત્ર ઉતારી લઈને તથા તેને મારીને અધમૂઓ મૂકીને ચાલ્યા ગયા.
ඒකෝ ජනෝ යිරූශාලම්පුරාද් යිරීහෝපුරං යාති, ඒතර්හි දස්යූනාං කරේෂු පතිතේ තේ තස්ය වස්ත්රාදිකං හෘතවන්තඃ තමාහත්ය මෘතප්රායං කෘත්වා ත්යක්ත්වා යයුඃ|
31 ૩૧ સંજોગોવસાત એક યાજક તે રસ્તે થઈને જતો હતો. તે તેને જોઈને બીજી બાજુએ થઈને ચાલ્યો ગયો.
අකස්මාද් ඒකෝ යාජකස්තේන මාර්ගේණ ගච්ඡන් තං දෘෂ්ට්වා මාර්ගාන්යපාර්ශ්වේන ජගාම|
32 ૩૨ એમ જ એક લેવી પણ તે જગ્યાએ આવ્યો, ત્યારે તેને જોઈને તે પણ બીજી બાજુએ થઈને ચાલ્યો ગયો.
ඉත්ථම් ඒකෝ ලේවීයස්තත්ස්ථානං ප්රාප්ය තස්යාන්තිකං ගත්වා තං විලෝක්යාන්යේන පාර්ශ්වේන ජගාම|
33 ૩૩ પણ એક સમરૂની તે રસ્તે મુસાફરીએ જતા જ્યાં તે પડ્યો હતો ત્યાં આવ્યો, અને એને જોઈને તેને અનુકંપા આવી.
කින්ත්වේකඃ ශෝමිරෝණීයෝ ගච්ඡන් තත්ස්ථානං ප්රාප්ය තං දෘෂ්ට්වාදයත|
34 ૩૪ તે તેની પાસે ગયો, અને તેના ઘા પર તેલ તથા દ્રાક્ષારસ રેડીને પાટા બાંધ્યા, અને તેને પોતાના જાનવર પર બેસાડીને તેને સરાઈમાં લઈ ગયો, અને તેની સારવાર કરી.
තස්යාන්තිකං ගත්වා තස්ය ක්ෂතේෂු තෛලං ද්රාක්ෂාරසඤ්ච ප්රක්ෂිප්ය ක්ෂතානි බද්ධ්වා නිජවාහනෝපරි තමුපවේශ්ය ප්රවාසීයගෘහම් ආනීය තං සිෂේවේ|
35 ૩૫ બીજે દિવસે તેણે બે દીનાર ઉતારાવાળાને આપ્યા, અને તેને કહ્યું કે, તેની સારવાર કરજે, એ કરતાં જે કંઈ વધારે ખર્ચ તને લાગશે તે હું પાછો આવીશ ત્યારે તને ભરપાઈ કરીશ.’”
පරස්මින් දිවසේ නිජගමනකාලේ ද්වෞ මුද්රාපාදෞ තද්ගෘහස්වාමිනේ දත්ත්වාවදත් ජනමේනං සේවස්ව තත්ර යෝ(අ)ධිකෝ ව්යයෝ භවිෂ්යති තමහං පුනරාගමනකාලේ පරිශෝත්ස්යාමි|
36 ૩૬ ‘હવે તું શું ધારે છે, લૂંટારાના હાથમાં પડેલા માણસનો પડોશી એ ત્રણમાંથી કોણ કહેવાય?’”
ඒෂාං ත්රයාණාං මධ්යේ තස්ය දස්යුහස්තපතිතස්ය ජනස්ය සමීපවාසී කඃ? ත්වයා කිං බුධ්යතේ?
37 ૩૭ તેણે કહ્યું કે, ‘જેણે તેના પર દયા કરી તે.’ અને ઈસુએ તેને કહ્યું કે, ‘તું જઈને એ પ્રમાણે કર.’”
තතඃ ස ව්යවස්ථාපකඃ කථයාමාස යස්තස්මින් දයාං චකාර| තදා යීශුඃ කථයාමාස ත්වමපි ගත්වා තථාචර|
38 ૩૮ તેઓ રસ્તે ચાલતા હતા એ દરમિયાન ઈસુ એક ગામમાં આવ્યા; અને માર્થા નામે એક સ્ત્રીએ પોતાના ઘરમાં તેમનો આવકાર કર્યો.
තතඃ පරං තේ ගච්ඡන්ත ඒකං ග්රාමං ප්රවිවිශුඃ; තදා මර්ථානාමා ස්ත්රී ස්වගෘහේ තස්යාතිථ්යං චකාර|
39 ૩૯ મરિયમ નામે તેની એક બહેન હતી, તે ઈસુના પગ આગળ બેસીને તેમની વાત સાંભળતી હતી.
තස්මාත් මරියම් නාමධේයා තස්යා භගිනී යීශෝඃ පදසමීප උවවිශ්ය තස්යෝපදේශකථාං ශ්රෝතුමාරේභේ|
40 ૪૦ પણ માર્થા કામ ઘણું હોવાથી વિચલિત થઈ, તેથી તેણે તેમની પાસે આવીને કહ્યું કે, ‘પ્રભુ, મારી બહેને મને કામ કરવાને એકલી મૂકી છે, તેની શું તમને ચિંતા નથી? એ માટે તેને કહો કે તે મને મદદ કરે.’”
කින්තු මර්ථා නානාපරිචර්ය්යායාං ව්යග්රා බභූව තස්මාද්ධේතෝස්තස්ය සමීපමාගත්ය බභාෂේ; හේ ප්රභෝ මම භගිනී කේවලං මමෝපරි සර්ව්වකර්ම්මණාං භාරම් අර්පිතවතී තත්ර භවතා කිඤ්චිදපි න මනෝ නිධීයතේ කිම්? මම සාහාය්යං කර්ත්තුං භවාන් තාමාදිශතු|
41 ૪૧ પણ ઈસુએ તેને ઉત્તર આપતા કહ્યું કે, ‘માર્થા, માર્થા, તું ઘણી વાતો વિશે ચિંતા કરે છે અને વિચલિત થાય છે;
තතෝ යීශුඃ ප්රත්යුවාච හේ මර්ථේ හේ මර්ථේ, ත්වං නානාකාර්ය්යේෂු චින්තිතවතී ව්යග්රා චාසි,
42 ૪૨ પણ એક વાતની જરૂર છે; અને મરિયમે સારો ભાગ પસંદ કર્યો છે, જે તેની પાસેથી લઈ લેવાશે નહિ.
කින්තු ප්රයෝජනීයම් ඒකමාත්රම් ආස්තේ| අපරඤ්ච යමුත්තමං භාගං කෝපි හර්ත්තුං න ශක්නෝති සඒව මරියමා වෘතඃ|