< Αποκαλυψις Ιωαννου 12 >

1 και σημειον μεγα ωφθη εν τω ουρανω γυνη περιβεβλημενη τον ηλιον και η σεληνη υποκατω των ποδων αυτης και επι της κεφαλης αυτης στεφανος αστερων δωδεκα
KILEL lapalap eu pingngar nanlang: Li amen linganeki katipin, o maram pan nä a, o a mareda usu eisokriau.
2 και εν γαστρι εχουσα και κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν
A liseanlar, a weriwer en naitik, waiwairok en sapedokla sang.
3 και ωφθη αλλο σημειον εν τω ουρανω και ιδου δρακων μεγας πυρρος εχων κεφαλας επτα και κερατα δεκα και επι τας κεφαλας αυτου επτα διαδηματα
Pil eu kilel pingngar nanlang: Kilang, drake lapalap waitata, monga me isu, o salong a eisok, o mar isu pon mong a.
4 και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη
O a padaik urakiwei silekis eu en usu en lang, ap sipedi ir ong sappa. O drake uda mon li o, me pan naitik, pwe lao a naitiker, a en katalala na seri.
5 και ετεκεν υιον αρσεν ος μελλει ποιμαινειν παντα τα εθνη εν ραβδω σιδηρα και ηρπασθη το τεκνον αυτης προς τον θεον και προς τον θρονον αυτου
Ari, a naitikadar na seri ol, me pan kaun kida kainok karos sokon mata; ari, na seri peukadalang Kot ong mol a,
6 και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει εκει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει τρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα
Li o tang wong sap tan, me deu a onoper ren Kot, iei wasa o re kin kamanga i ran kid riepuki woneisok.
7 και εγενετο πολεμος εν τω ουρανω ο μιχαηλ και οι αγγελοι αυτου του πολεμησαι μετα του δρακοντος και ο δρακων επολεμησεν και οι αγγελοι αυτου
Mauin pwaidar nanlang. Mikael o sapwilim a tounlang kan mauini ong drake o, o drake o na kan mauini ong.
8 και ουκ ισχυσεν ουδε τοπος ευρεθη αυτων ετι εν τω ουρανω
A re so pwaida o solar deu ar nanlang.
9 και εβληθη ο δρακων ο μεγας ο οφις ο αρχαιος ο καλουμενος διαβολος και ο σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην εβληθη εις την γην και οι αγγελοι αυτου μετ αυτου εβληθησαν
O drake lapalap pisikindila, iei serpent, me ad a Tewil o Satan, katiamau pan sappa karos, i me pisikindi lang sappa, o na kan iang i pisikindila.
10 και ηκουσα φωνην μεγαλην εν τω ουρανω λεγουσαν αρτι εγενετο η σωτηρια και η δυναμις και η βασιλεια του θεου ημων και η εξουσια του χριστου αυτου οτι εβληθη ο κατηγωρ των αδελφων ημων ο κατηγορων αυτους ενωπιον του θεου ημων ημερας και νυκτος
O i ronger ngil lapalap eu nanlang indinda: Metet me pwaidar kamauapan, o wiauipan, o wei en atail Kot, o manaman en sapwilim a Kristus, pwe karaune pan ri atail pisikindila, me kin karaun kin irail mon Kot ni ran o ni pong.
11 και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου
A re kaloedi i aki ntan Sippul o, o pweki masan en ar kadededa lamalam; o re so pok ong maur arail lao lel ong mela.
12 δια τουτο ευφραινεσθε {VAR2: [οι] } ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι την γην και την θαλασσαν οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει
I me lang en perenda, o komail me kaukauson lole! A mesued ong sappa o madau, pwe tewil me kodilang komail, makarada kaualap, pwe a asa, me a ansau me motomot.
13 και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρσενα
Drake o ni a kilanger, me a pisikindier sappa, a kansore li, me naitiker seri ol.
14 και εδοθησαν τη γυναικι αι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπου τρεφεται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεως
Pa riau en manpir ikel lapalap, me pangalang li o, pwen pirlang deu a nan sap tan, wasa o a pan nekinek ia ansau eu, o ansau kan, o alep en ansau, doo sang mas en serpent o, wasa a pan kamanga ia.
15 και εβαλεν ο οφις εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος υδωρ ως ποταμον ινα αυτην ποταμοφορητον ποιηση
A serpent o kusepoke wei sang nan au a ong li o pil, dueta pilap pot, pwen kapwiliki wei li o.
16 και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου
A sappa puporki li o, o sappa sara pasang au a nimala pilap o, me drake o kusepoke wei sang nan au a.
17 και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν ιησου
O drake makar pan li o, ap kola, en mauini ong luan kadaudok a, me kin nekidala kusoned en Kot akan o koledi kadede pan Iesus. A ngai uda pon pik en oror.

< Αποκαλυψις Ιωαννου 12 >