< Προς Εφεσιους 5 >

1 γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα
Be therefore imitators of God, as beloved children.
2 και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν {VAR1: υμας } {VAR2: ημας } και παρεδωκεν εαυτον υπερ {VAR1: υμων } {VAR2: ημων } προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας
Walk in love, even as Messiah also loved us and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
3 πορνεια δε και ακαθαρσια πασα η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις
But sexual immorality, and all uncleanness or covetousness, let it not even be mentioned amongst you, as becomes holy ones;
4 και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια α ουκ ανηκεν αλλα μαλλον ευχαριστια
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.
5 τουτο γαρ ιστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ο εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου
Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man (who is an idolater), has any inheritance in the Kingdom of Messiah and God.
6 μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes on the children of disobedience.
7 μη ουν γινεσθε συμμετοχοι αυτων
Therefore don’t be partakers with them.
8 ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
9 ο γαρ καρπος του φωτος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
10 δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω
proving what is well pleasing to the Lord.
11 και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε
Have no fellowship with the unfruitful deeds of darkness, but rather even reprove them.
12 τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν
For it is a shame even to speak of the things which are done by them in secret.
13 τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
14 διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Messiah will shine on you.”
15 βλεπετε ουν ακριβως πως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,
16 εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
redeeming the time, because the days are evil.
17 δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιετε τι το θελημα του κυριου
Therefore, don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
18 και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
19 λαλουντες εαυτοις {VAR2: [εν] } ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες τη καρδια υμων τω κυριω
speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing and making melody in your heart to the Lord;
20 ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι
giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Yeshua the Messiah to God, even the Father;
21 υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω χριστου
subjecting yourselves to one another in the fear of Messiah.
22 αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν ως τω κυριω
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
23 οτι ανηρ εστιν κεφαλη της γυναικος ως και ο χριστος κεφαλη της εκκλησιας αυτος σωτηρ του σωματος
For the husband is the head of the wife, as Messiah also is the head of the assembly, being himself the saviour of the body.
24 αλλα ως η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ανδρασιν εν παντι
But as the assembly is subject to Messiah, so let the wives also be to their own husbands in everything.
25 οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης
Husbands, love your wives, even as Messiah also loved the assembly and gave himself up for her,
26 ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
27 ινα παραστηση αυτος εαυτω ενδοξον την εκκλησιαν μη εχουσαν σπιλον η ρυτιδα η τι των τοιουτων αλλ ινα η αγια και αμωμος
that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without defect.
28 ουτως οφειλουσιν [και] οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα
Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
29 ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλα εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο χριστος την εκκλησιαν
For no man ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly,
30 οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου
because we are members of his body, of his flesh and bones.
31 αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος [τον] πατερα και [την] μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
“For this cause a man will leave his father and mother and will be joined to his wife. Then the two will become one flesh.”
32 το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και {VAR1: [εις] } {VAR2: εις } την εκκλησιαν
This mystery is great, but I speak concerning Messiah and the assembly.
33 πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.

< Προς Εφεσιους 5 >